Язык как средство производства брехни

Jan 19, 2020 19:35

Не хватает в русском языке времён. Вот в английском их пруд пруди. А русский - нищий какой-то, чесслово.
Где, скажите мне, "прошедшее в будущем"? И как без него описать "то, во что те, кто доживут, будут верить через несколько лет о том, что было несколько лет назад"?

humor, semantics, world around me

Leave a comment

Comments 7

mb_b January 19 2020, 22:32:16 UTC
Классика же ( ... )

Reply


sova_f January 20 2020, 10:31:01 UTC
А вот интересно: сами-то англичание-американцы не путаются в своих временах? Употребляют их по назначению?

Reply

yurakolotov January 20 2020, 10:32:58 UTC
"должен ли член партии платить взносы со взяток?"

Reply

warlen February 6 2020, 12:55:34 UTC
Один русский, живущий в США, писал, что путаются.

Reply


warlen February 6 2020, 12:50:29 UTC
"Прошедшее в будущем" - значит future perfect?
Это в русском языке как раз есть. Это будущее время, совершенный вид.
"Завтра я напишу об этом подробнее."
Не "буду писать", а "напишу", то есть действие должно завершиться к какому-то моменту в будущем, что как раз соответствует английской форме perfect.

Reply

yurakolotov February 6 2020, 13:04:10 UTC
Нет, это просто будущее. А я говорю о конструкции типа It will have been so. Что-то типа Океании и Остазии.

Reply

warlen February 6 2020, 13:24:00 UTC
А, perfect continuous. Да, этого в русском нет ни в будущем, ни в других временах. Даже сложно объяснить на русском что это такое.

Reply


Leave a comment

Up