Пережили Фараона... Меир Ариэль

Feb 01, 2019 23:16

Очередная попытка хулиганского перевода ( Read more... )

Переводы, Песни

Leave a comment

Comments 9

amigofriend February 1 2019, 21:20:38 UTC
:))))

Reply


michk February 1 2019, 21:24:10 UTC
Плятт - это 5!
Но всё же "подоходный налог" по русски это именно налог. Может быть “Налоговое мне отключило микрофон”?

Reply

yulkar February 1 2019, 21:31:03 UTC
ну там тоже мас-ахнаса и мас эрех мусаф
или это все же инстанции, а не сам налог? Налоговый инспектор тогда может?

Reply

michk February 1 2019, 21:35:51 UTC
На иврите мас ахнаса это инстанция/контора, а на русском подоходный налог - нет.
Инспектор тоже можно, или управление, или ещё как-нибудь.

Reply

yulkar February 1 2019, 21:37:09 UTC
придумала: подоходный налог мой сожрал микрофон. И за Плятта спасибо

Reply


savta_2 February 2 2019, 20:10:26 UTC
Мне кажется, что лучше бы "перенесём и ЭТО", а не теперь.
А вообще, я помню, что ваши переводы мне понравились давным давно! ☺

Reply

yulkar February 2 2019, 21:04:55 UTC
безусловно - переживем и это - правильнее, но по ритму получается "этО" и рифмовать пришлось бы не лето, света, а пальто, шато
а так как в русском языке можно произнести "мы как-нибудь переживем" не произнося что или без чего, а только его подразумевая, то я позволила себе эту вольность.
Как бы можно представить диалог вроде
- Ну и как же вы?
- переживем как-нибудь.
Спасибо, что читаете - очень приятно!

Reply


Leave a comment

Up