Еще песенку перевела

Aug 22, 2012 13:38

Кроме обычного - что поправить, еще два вопроса:
как назвать перевод
и
на что похожа музыка (голову уже сломала)

טוב שבאתם
מילים: אהוד מנור
לחן: אילנה אביטל

image Click to view

Не здесь родился мой отец ( Read more... )

Переводы

Leave a comment

Comments 29

lobastova August 22 2012, 11:00:37 UTC
Мне очень понравился перевод.

Сама песня вызвала ностальгию. Мы ее слушали в противогазах в 91ом... А сейчас как раз "напряженка" с Ираном.

Reply

yulkar August 22 2012, 11:11:09 UTC
а у нас радио только к концу войны заработало :)
приходилось самим петь :)

Reply


nervalis August 22 2012, 11:11:16 UTC
перевод оценить особо не могу, но музыка (в припеве) безумно похожа на всякую цыганщину, например из фильмов типа "Жестокий романс" итд.

Reply

yulkar August 22 2012, 11:13:01 UTC
о!! Мохнатый шмель уже ближе, чем крутится-вертится шар голубой

Reply

lusarka August 22 2012, 12:32:17 UTC
Припев цельнотянут у Радмилы Карклаич "Така-така". Только гора-а-аздо ме-е-едленней.:)
Внизу ссылка, если откроется.

Reply

and41 October 21 2012, 22:47:16 UTC
Слышал прикол: "Пархатый шмель..." (Улыбка.)
А смысл слов этой песни чем-то напоминает известный хит Хитмана "Кан". Наверное, под её впечатлением и появились слова.

Reply


mitiaf August 22 2012, 11:22:02 UTC
Сохнут не возьмет. абордаж и крест - из другой оперы. выбиваются из антуража :-)

Reply

yulkar August 22 2012, 11:25:43 UTC
насчет креста.... стоит подумать. а абордаж, думаю, им пофик. они не сохнут, а хуячечная министерство культуры :)
но ты кинь идею, если придет

Reply

tarnegolet August 22 2012, 11:37:07 UTC
Опередил :))

Юль, это получился не перевод, а вольная вариация темы :) Первая строфа уж совсем отсебятина. А там ведь что-то такое, простое-сентиментальное, типа:

Отец мой родилсЯ не тут,
И мать отсюда далеко,
Сердцам их нужен был приют,
И жить им было нелегко.

Я не думала, а так, набила пальцами. Подумай еще.

Reply

mitiaf August 22 2012, 11:47:55 UTC
я бы даже сказала "фривольная" :-)

Reply


lusarka August 22 2012, 12:26:38 UTC

drabkina August 22 2012, 12:32:50 UTC
Юльк, мне первый куплет не нравится, но это вкусовое. А вот то, что в песне на русском языке не должно быть выражения "оле хадаш", я уверена на 100%.

Reply

yulkar August 22 2012, 17:18:58 UTC
переделаю. стопудово.
если одним не нравится крест, другим абордаж, а третьим оле хадаш, то тут и думать нечего :) только предлоги можно оставить

Reply

yulkar August 22 2012, 20:00:07 UTC
глянь щас?

Reply


Leave a comment

Up