Иосиф КерлерКак сейчас помню сильное впечатление, которое произвела на меня одна из таких встреч с поэтом Иосифом Керлером, который сам по себе часть истории еврейского народа. К сожалению, с поэтом Керлером я познакомился только в 1969 году, да и знакомство это было весьма поверхностным. Достаточно сказать, что я совершенно не знаю языка идиш, да
(
Read more... )
Comments 12
Но как же обидно, что так много не успел досказать...
Может, ты как-нибудь сможешь продолжить?
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Мне тоже не понятно. Может быть потому, что "тьма сгущается перед рассветом"?
В еврейском мировосприятия это называется мучениями перед приходом Машиаха. Но я не уверена, что Керлер это имел в виду. Может, так только в переводе?
Reply
"לדבריו אין כל שחר" = "его слова не содержат правды".
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment