Translated for
sharpeslass... The Saiyuuki drama CD that came with last month's ZERO SUM. I didn't get a few lines Gojou said... gomen ne! This is only the actual drama, no cast talk included orz. (Please note that English isn't exactly my strength, so there may be some spelling/grammar mistakes here and there
(
Read more... )
Comments 11
What was the story with the "kiss"? Did Sanzo originally use some slang term that is out of date? That was my guess, but you didn't put a notation like you usually do. (I love your helpful notations as well!!) It's neat to know that so many of their road games are like english language ones. Also, I would nap constantly if there was an Hakkai kiss penalty. *sigh*
Thanks again, oh, so very much!!!
*hugs*
Reply
Anyways, Sanzou actually just used "kisu"... which is pretty much the proper way one would say it... the two terms that Hakkai mentioned were even more old-fashioned and formal. I'm guessing why they made fun of him was because it didn't sound like something that would come out of Sanzou's mouth? XD;
The free talk was also very fun too... but I'm not sure if I can translate it verbatim... might post some summary later :P
About shimoneta... I wrote in a little note after Gojou's line: basically in English, shimoneta means a dirty joke... but it doesn't really have to mean a joke... but anything that's sex-related XD;; It's a little difficult to translate ^^;;
Anyways, you're very welcomed!
PS Got your message, too btw~ I'm not sure if you posted them to the comm already but I can make this post public too :)
Reply
I went ahead and cut and pasted it into my LJ post. It is short, so that works fine. i made sure to credit you both before and after the cut!
*hugs*
Reply
Great! Thanks :)
Reply
Reply
Reply
and... perfect icon ^_~
Reply
Reply
Reply
Btw, can it happen that Sanzo said kiri (as fog, mist), not kirin? Correct me if I'm wrong, I'm just a beginner in japanese. But it makes sense in that scene too. :)
Reply
Reply
Leave a comment