Оказывается за океаном, в Америке, привычные для нас вещи, явления могут выглядеть экзотическими, даже нереальными, потусторонними. Очень интересно
anyalev пишет:
Читали мы тут с Юлькой "Мишкину кашу". Было много незнакомых слов. Например, слово "дача". Это, говорю, Юля такой домик, в лесу, или на речке или на море, куда люди ездят отдыхать. Это как
(
Read more... )
Comments 9
Reply
Reply
и слава Богу, еще их нам не хватало.
Reply
Reply
Reply
Reply
В Америке есть куча точно так же неперевподимых вещей. Куча всяких блюд, которые для американцы так же важны, как для русского салат "Оливье". И для русского человека эти блюда покажутся не очень вкусными. Весь традиционный обед на День Благодарения русский человек забракует, а для американца праздник.
Я постоянно испытываю трудности перевода, причём как с русского на английский, так и наоборот. Вот недавно мы обсуждали, что в Америке есть такое понятие как sleepover. Это когда дети к друг другу в гости идут с ночёвкой. Первый sleepover в жизни ребёнка очень важен, это такая точка взросления первая. Человек уже достаточно взрослый, чтобы идти ночевать к другу. Sleepover всегда сопровождается pijama party, дословно "вечеринка в пижамах". То есть, дети переодеваются в пижамы и начинают беситься. Ну и т.д.
Reply
Ваш чудесный пост очень кстати напомнил о Носове! Я вчера купил Донату книжку его рассказов, которые мы еще не читали.
Reply
Я когда-то написала едкий пост о том, что может быть, что все эти конфеты и сердечки на День Святого Валентина придумал какой-нибудь ушлый маркетолог кондитерской компании. Мне написала комментарий обиженная дама из России, что мол праздник исконно европейский, а поскольку Россия европейская страна, то очень естественно, что он там празднуется, и что это Америка всё слизала.
Reply
Leave a comment