Любовная песнь вампира

Aug 13, 2013 00:37



Бывают странные сближенья: в 1839 году молодой аристократ, духовидец и владелец богатейшей оккультной библиотеки Алексей Толстой пишет прозаическую безделку на французском языке под названием "Семья вурдалаков" (а через два года - повесть "Упырь", первый свой серьёзный опыт в прозе). Проезжий молодец из Франции обольщает сербскую крестьянскую девушку такими речами:

"...- Зденка, ты дороже мне моей души, моего спасения... И жизнь моя и кровь - твои.
...- Ах, Зденка, - воскликнул я, - я вижу одну тебя, слышу одну тебя, я уже себе не господин, а покорен какой-то высшей силе - прости мне, Зденка!"

Через два года путешественник обнаруживает балканскую деревню вымершей, а невеста просит его крови теми же словами, какими он прежде просил её любви:

"... -  Погоди,  погоди, - сказала Зденка, - ты дороже мне души моей, спасения моего, а ты говорил мне, что жизнь твоя и кровь - мои!..

Зденку  я  обвил  руками  с такой силой, что от этого движения крестик, который  я вам показывал и который перед моим отъездом мне дала герцогиня де Грамон,  острием  вонзился мне в грудь. Острая боль, которую я ощутил в этот миг,  явилась  для  меня  как  бы  лучом  света,  пронизавшего все вокруг. Я посмотрел  на  Зденку,  и  мне  стало  ясно,  что черты ее, все еще, правда, прекрасные,  искажены  смертной мукой, что глаза ее не видят и что ее улыбка -  лишь судорога агонии на лице трупа. В тот же миг я почувствовал в комнате тлетворный  запах - как из непритворенного склепа.

...Я  погонял  своего  коня, немилосердно вонзая ему в бока шпоры. В крови моей  разливался лихорадочный огонь, я напрягся, делал над собой неимоверные усилия,  чтобы  сохранить  присутствие  духа,  и  вдруг  услышал позади себя голос:
     -  Погоди,  погоди,  милый!  Ты  дороже  мне души моей, спасения моего! Погоди, погоди! Твоя кровь - моя!
     И  меня  сразу  же  коснулось  холодное  дыхание,  и  Зденка сзади меня прыгнула на лошадь.
     -  Сердце  мое,  милый мой! - говорила она. - Вижу одного тебя, одного тебя  хочу,  я  уже  себе не госпожа, надо мной - высшая сила, - прости мне, милый, прости!
     И,  обвивая  руками,  она  пыталась  опрокинуть меня назад и укусить за горло."

Тут интересен приём повтора-перевёртыша, "Amore - Morte", Любви-Смерти.

В 1876 году в Трансильвании поэт и масон Михай Эминеску пишет поэму "Вурдалаки". Сюжет таков: царь Аральд требует от горного старца-мага воскресить умершую невесту Марию (тут сразу вспоминается кинговское "Кладбище домашних животных"), и усопшая восстаёт из могилы со словами любви:

"Аральд, на грудь не хочешь склонить ко мне чело?
Ты - черноокий бог мой! О, дивные глаза!
Тебе на шею локон спустился, как лоза,
И мы в раю, любимый, счастливее нельзя,
И в ночь очей смотреться убийственно светло!" - и выпивает кровь из его сердца. Эта тоскующая песнь вампира у Эминеску звучит дважды, как и у А.К. Толстого.



Мне представляется интересным, как у двух поэтов совпали и тема, и мотивы, и литературный приём. Эминеску, конечно же, не читал этой безделки Толстого. А повтор использован авторами оттого, что двоица - число противника Божия, удвоенное действие опасно (в русской сказке "голова Бабы-Яги покатилась и промолвила: "Бей вдругорядь, Иван-Царевич!" - а мудрый герой отвечает: "Молодецкий удар и один хорош!"), чёт приносит неудачу; отсюда - "возвращаться - плохая примета" и т.п. Невеста-вампиресса же в обоих случаях объявилась на Балканах транзитом из Коринфа многоколонного, передав всем нам: Gute Nacht! - от герра Иоганна-Вольфганга Гёте.

штудии, мистика, масоны, литература, сказки, поэзия, филология, Трансильвания, ужасы

Previous post Next post
Up