Итак, у меня появилась любимая американская поэтесса. С нынешнего четверга рядом с глумливым Огденом Нэшем в моей душе прочно поселилась сдержанно-философская Элизабет Бишоп. Настолько прочно, что вызвала острый приступ графомании
( Read more... )
Ах, как хорошо... "Печаль моя светла". Если сможете, простите мне "отлов блошки": в первой строфе перечисляются материальные объекты, и в их окружении "умчатся вдаль часы" выглядит чем-то вроде улетающего будильника. Но если Вам это видится иначе, простите, наплюйте и забудьте. Автор - творец и повелитель, его слово - закон.
Согласна с Вами. У автора в оригинале присутствуют и hours и watch, а у меня как-то все "в одной посуде", тем более, что русский язык эти понятия не разделяет. Ну что ж, пока оставим так, но будем надеяться, что в мою озадаченную голову постучатся более зрелые варианты.
Очень музыкальный стих получился и совсем не графоманский, если видеть в этом определении что-то оскорбительное. В голове даже сразу начала крутиться одна из известных популярных мелодий, подходящих по ритму.))
Можно, причем в комплекте с извинениями за грубую допущенную ошибку. Я умудрилась вчера неоднократно обозвать Элизабет Бишоп "Эмили". Уже покраснела, а сейчас немедленно исправлю. Ссылка же вот она - наслаждайтесь. По-русски я не искала, но, думаю, переводы должны быть
Comments 12
Если сможете, простите мне "отлов блошки": в первой строфе перечисляются материальные объекты, и в их окружении "умчатся вдаль часы" выглядит чем-то вроде улетающего будильника. Но если Вам это видится иначе, простите, наплюйте и забудьте. Автор - творец и повелитель, его слово - закон.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
А можно ссылку на Эмили Бишоп?
Reply
http://www.poemhunter.com/elizabeth-bishop/
Reply
Reply
Leave a comment