Кричу на оленя, пугаю козу

Jan 28, 2015 15:00

Если верить Маршаку, у Роберта Бёрнса есть стихотворения “Полевой мыши, гнездо которой разорено моим плугом” и “Горной маргаритке, которую я примял своим плугом”. Сомневаюсь, что Бёрнс на этом остановился. Просто Маршак перевел не всё ( Read more... )

НРЗБ

Leave a comment

Comments 48

uravnitel January 28 2015, 14:48:57 UTC
Плугу, так перепахавшему меня изнутри.

Reply

yasviridov January 28 2015, 17:41:16 UTC
Обратная сторона плуга.

Reply

pavel_gubarev January 28 2015, 19:38:58 UTC
Плуг одиноких сердец имени Сержанта Пеппера.

Reply


tenebris_jacere January 28 2015, 15:34:13 UTC
Знакомому с творчеством Бёрнса человеку не очень смешно.
Бёрнс просто постоянно пишет, как и в каких обстоятельствах он дрочил держал плуг.
Разве что в название это выносил не всегда.

Reply

yasviridov January 28 2015, 17:40:25 UTC
Дык, поэт-плугарь. Кто ж спорит?

Reply

russel8 January 30 2015, 16:25:51 UTC
По-русски это называется "поэт от сохи".

Reply

yasviridov January 30 2015, 16:27:20 UTC
Все претензии к Маршаку.

Reply


winged_crocodil January 28 2015, 16:16:46 UTC
"Бетлемская королевская больница" - это не Бедлам, случайно?

Reply

yasviridov January 28 2015, 17:40:36 UTC
Официальное название, да.

Reply


berezovsky January 28 2015, 17:08:40 UTC
новогодний плуг старого фермера его старой лошади

Reply

yasviridov January 28 2015, 17:40:55 UTC
Другими словами - жене.

Reply


ext_763736 January 28 2015, 23:57:26 UTC
Была альтернативная серия переводов:

“Кенгуру, сумку которого я растянул своим плугом, если вы понимаете, о чем я”
“Дельфину, которого я оглушил, когда полоскал свой плуг, если вы понимаете, о чем я”, ну и так далее

Reply


Leave a comment

Up