Судьба тыжпереводчика

Oct 05, 2018 17:34


Кстати, у известного автора печалька:)

«Товарищи! У меня печалька. Переводчик, который раньше работал со мной - очень перегружен по основной работе (что хорошо ибо компания его работает на Родину) и не может регуоярнро переводить. Это и есть причина по которой дело с переводами застопорилось.. В данный момент у меня есть несколько денег и несколько статей для переводов. Если есть люди, которые могут профессиоанлтьно и литературно переводить - отмечайтесь.»



Ну, вы помните этот адский ад с переводами, да? « Lying as Anglo-Saxson», вот это все? А переводчик-то спрыгнул - не совсем дурак оказался, хоть и профнепригоден по факту.

В апреле, когда вся эта фигня только затевалась, я сразу сообщил, что проект - говно, потому что художественные переводы так не делаются. Также я предсказал, что таким идиотским способом англоговорящей аудитории невозможно скармливать идеи, предназначенные сугубо для внутреннего (и довольно безмозглого) потребления.

Мне в ответ на это говорили, что быстро в таких делах не бывает, и надо подождать хотя бы полгода. Ну вот, ровно полгода прошло. Никаких упоминаний на англоязычных форумах, никаких репостов, реакций и дискуссий. И даже куда более опытные пропагандоны в дискуссиях с англоговорящими пользователями по-прежнему сосут дно.

А братки кушать говно все так же не хотят.

пропаганда, юмор, перевод, пшелнахуйговно, известный автор

Previous post Next post
Up