Думаю потому, что у нас много режиссеров пришло в кино из рекламы, они говорят именно так, увы :( А также продюсры, вторые режи, и многие, многие, многие. Но думаю все же, что не все. Также, наверное, влияют на лексикон источники финансирования и приглашенные зарубежные специалисты.
Я сам из рекламы. Но меня всегда бесили англиканизмы. И когда пошел учиться на ВКСР, сразу вздохнул свободно. Хотя, к примеру, в Иллюстраторе или Фотошопе лучше общаться на англиканизмах. Нет смысла переводить на русский то, что изначальо сделано на английском.
Мне кажется, все потому что английский язык - международный, а так как нам, русскоговорящим деятелям киноиндустрии, частенько приходится сотрудничать с зарубежными партнерами, необходимо привыкать, так сказать, с "пеленок" (препродакшен который) к их (международным) понятиям. Вот :)
Comments 14
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
ВСе режиссеры говорят: натура, павильон, интерьер, предподготовительный, подготовительный, съёмочный, монтажный (в монтаже), тонировочный. Общий, дальний, сверхдальный, средний, крупный, пасхальный, деталь.
А на инглише говорят менеджеры в кино, именно сами представители продакшенов, локейшенов и т.д. Узкие специалисты.
Это факт.
Reply
А также продюсры, вторые режи, и многие, многие, многие.
Но думаю все же, что не все.
Также, наверное, влияют на лексикон источники финансирования и приглашенные зарубежные специалисты.
Reply
Но меня всегда бесили англиканизмы.
И когда пошел учиться на ВКСР, сразу вздохнул свободно.
Хотя, к примеру, в Иллюстраторе или Фотошопе лучше общаться на англиканизмах. Нет смысла переводить на русский то, что изначальо сделано на английском.
Reply
А увы для меня.
Что-то иногда угнетает это.
Reply
Вот :)
Reply
Но за кино все же обидно.
Reply
Leave a comment