Bits & Pieces magazine translations

Feb 05, 2010 20:55

TV Guide (ガイド)
translator: yr_kotoba
This seems to be one of the hottest discussion across the net.
Boy's just doing his job, let's see if we could appreciate his effort a little bit more ^^


     

(He said ) to the camera “How will I look?(1)”,
Kamenashi Kazuya’s make over into beautiful woman?!

During interview(2), “it’s fun…” he said and settled into a sexy (!?) pose for camera.
What, is this not Kamenashi Kazuya?!!  For those (readers) who wonder “Why?”,
please rest assured that of course this is not his secret hobby. In fact, the only(3) reason
for this is because Kamenashi has  a cross dressing scene in his role as Kyouhei
(of Yamato Nadeshiko Schichi Henge ), which will be broadcasted on Feb 12! 
For that reason, in this kind of appearance he roamed around(4) before the take
in front of the studio. Before shooting start(5), he checked his appearance in front of
mirror, (while posing) the movement of his fingertips gradually became womanly.
Finally he said “I want to try walking in the town like this (laugh)”.
With this kind of (kyouhei’s) appearance, has Oosugi Ren(6) also fell madly in love
to that beautiful face?!

Translator's Notes:
1. This is some sort of a free translation. Doukashiran basically means “how will it result” or “what will it become”; we decided to translate this part into “how will I look” assuming Kame is curious how the final result of him wearing woman clothes will look like.
2. The literal translation is actually longer than this, but we decided to shorten this into just “during interview” for simplicity :XD.
3. We decided to translate chottoshita here as “the only” for smoothness of the translation.
4. We tried to look for the meaning of this word ウロウロ, this might be a slang and from what we understand this means wandering/loitering around. Please let us know if anyone has better translation for this.
5. The literal translation is “before he strike”, but we thought it would feel strange, and thus change it into how it is now.
6. Oosugi Ren is one of Yamanade cast acting as the Master of the café that Kyouhei frequently visits.

TV LIFE 06-19/02/2010
translator: yr_kotoba



It’s Chubaw!
Kamenashi Kazuya makes [Chinese stir fry containing green pepper and meat].
Kamenashi who takes pride in his cooking, shows how he skillfully cut the vegetable
better than Sakai Masaaki (the host )(1). He also shows a splendid style in stir frying(2).
Besides cooking, the athletic Kamenashi who is also skillful in baseball,
recently has been challenging golf.

*Chubaw will be showing on 2/6 11:30pm-12:00am jpt

Translator's Notes and yes this is obligatory!!:
1. Particle yori could be used for many purposes, but mostly to express degree of comparison. The structure of the sentence indicate that Kame shows a skillful cutting vegetable skills more than the host.
2. The literal meaning o f鍋振 is shake saucepan. Maybe it’s the way some cook flip or doing some trick while stir frying? Anyhow we decided to translate this part as above :XD

*Do Not Repost Without Permission!!

Disclaimer: We are neither a native nor an alien who is fluent in Japanese. We are still learning. So we vouch no guarantee that the whole translation is perfect. We might be missing certain subtleties here and there. Any critiques that could improve the quality of this translation are welcomed. We also tried to be as less literal as possible to make the translation felt smoother. Also, please forgive any grammatical mistakes or typos.

translations: magazine

Previous post Next post
Up