Вы любите ретро-музыку? Такую заводную и весёлую, как, например, чарльстон? Давайте послушаем один, чуть ли не самый первый из испанских чарльстонов. Его написал композитор Анхель Ортис де Вильяхос, один из первых испанцев, попавших в 20-е годы прошлого века в голливудские каталоги и сочинявший музыку для Fox и Paramount. Таким образом, он хорошо знал модные направления эпохи и переносил их на родную почву.
Песенку «В Уругвай» композитор сочинил вместе со своими постоянными соавторами-песенниками Альфонсо Хофре де Вильегас и Мариано Боланьос приблизительно в 1925 году. А вот источником для её вдохновения послужила... медицинская наука или, вероятнее, лженаука того времени.
Доктор Фернандо Асуэро, отоларинголог из Доностии (Сан-Себастьян) специализировался на лечении воспаления тройничного нерва. Надо сказать, что этот недуг и поныне плохо поддаётся излечению, а боль вызывает такую, что его окрестили «болезнью самоубийств». Вот именно боль научился якобы снимать доктор Асуэро, воздействуя на нерв инструментом, вводимым через носовые пазухи пациента.
Врач утверждал, что это работает и в некоторых других случаях, вплоть до определённых видов параличей. Вскоре клиника заполнилась восторженными пациентами, а доктор, окрестив своё детище асуэротерапией, стал путешествовать с шоу. Знаете, вроде тех, где калека на глазах изумлённой публики выбрасывает костыли, а прикованный к инвалидной коляске больной встаёт, как ни в чём не бывало.
Когда все эти чудеса просочились на газетные страницы, Хофре и Боланьос, шутники по натуре, и сочинили песенку:
Странный случай произошёл со мной: у меня разболтались нервы. И я пошла к знаменитому доктору, но он решил водить меня за нос. А так как я возмутилась, он послал меня в Уругвай, и я ему ответила:
В Уругвай я не поеду, потому что боюсь утонуть (потерпеть крушение). Отправьте меня в Париж, если вам не трудно. В Уругвай не поеду...
Un extraño caso/ a mí me ha pasado,/ pues todos mis nervios/ se han soltado./ Y a un doctor famoso/ fui a consultar,/ pero las narices/ me quiso tocar./ Mas, como protesté,/ mandóme al Uruguay/ y entonces yo le contesté:
(Estribillo) Al Uruguay, guay, yo no voy, voy/ porque temo naufragar./ Al Uruguay, guay, yo no voy, voy/ porque temo naufragar./ Mándeme a París, si es que le da igual./ Al Uruguay, guay, yo no voy, voy/ porque temo naufragar.
При этом, здесь есть некоторая игра слов. Выражение tocar las narices (дословно «трогать за нос») означает «беспокоить, надоедать, мешать», но в этом куплете эта фраза остроумно использована в прямом смысле: речь именно про нос и про трогать. Хотя современные слушатели, не зная предыстории, наверняка не видят этого скрытого иронического подтекста.
Почему поэты-шутники решили отправить свою героиню именно в Уругвай, а не в какое-то другое место, остаётся загадкой. Хотя повтор в сочетании Уругвай-гуай (guay) звучит, как если бы по-русски было «вау!».
Click to view
Не знаю, появится ли в моём журнале в дальнейшем постоянная рубрика «музыкальная пятница», однако почему бы и нет?
Источник:
https://elmundano.wordpress.com/2013/08/28/un-siglo-de-canciones-131-al-uruguay-por-antonio-perea/