It's quite easy to get mixed up, tbh. ; _ ; So yes, it's a little annoying there are things that I recall in Chinese but I forget in Japanese, and it happens vice versa, even.
It always gets worse when you climb up. Apparently I hear the year I get back is going to be horrible. But my final year isn't going to be too bad, except for the dissertation. :|
:'D I suppose so. I don't like law and anything Math/Science, anything non-culture can go away~ /o/
Yeah there are many which are the same but there are also many which are different. Some take the simplified Chinese form, some take the traditional Chinese, others look similar but have slightly different strokes, others aren't even in use in the Chinese language anymore. :P Either that or barely in use.
One example I can think of right now is 国 which means "country" in both Chinese and Japanese, but written in simplified. In traditional Chinese, it's written as 國. Another example, like "thread" or "line" in simplified Chinese is written as 线, but it's written similarly as traditional Chinese 線. In Japanese it's the same. Annoying, isn't it? :D
Comments 6
But you're far more knowledgeable than I am. |D;
Reply
Reply
(The comment has been removed)
:'D I suppose so. I don't like law and anything Math/Science, anything non-culture can go away~ /o/
Reply
(The comment has been removed)
LOL stalk all you like~
Reply
Seems more like an invasion of Chinese characters.
Reply
One example I can think of right now is 国 which means "country" in both Chinese and Japanese, but written in simplified. In traditional Chinese, it's written as 國. Another example, like "thread" or "line" in simplified Chinese is written as 线, but it's written similarly as traditional Chinese 線. In Japanese it's the same. Annoying, isn't it? :D
Reply
Leave a comment