про китайскую вежливость

Jul 30, 2010 16:37

Пару лет назад на меня снизошло откровение насчет китайского языка. Я обиделся на таксиста.

А дело было так: вернулся я откуда-то издалека в уже полюбившийся тогда Пекин, порядком по всей этой северной прямоте и незамысловатости соскучившись. И, разговорившись с таксистом, задвинул ему что-то такое сложносочиненное про разницу в климате, ( Read more... )

Leave a comment

Comments 33

hp_alimov July 30 2010, 13:38:04 UTC
нельзя!

Reply


По-моему ты пережал с этим таксистом igor_cooking July 30 2010, 14:55:37 UTC
瞧, 他汉语说得这么好

Это фраза ВООБЩЕ ничего не значит. Это не минус. И это не плюс.
Это просто заполнение паузы. Надо что-то сказать.
Когда спрашивают 你去哪儿?, не хотят узнать куда ты идешь.
Им по барабану это. И китайский лаовайский, в принципе, по барабану. Не расставляют они оценок.

Reply

Re: По-моему ты пережал с этим таксистом xieming July 30 2010, 15:02:42 UTC
上哪儿去? мы в разделе "приветствия" проходили; да))

я обращал потом внимание; когда хорошо говоришь - не хвалят. А вот неловкую паузу заполнить - как раз. Только пауза, которую нужно заполнять, сама по себе говорит о том, что не все гладко, разве нет? И к мысли об этой фразе скорее всего китайца приведут как раз-таки размышления (пусть и мгновенные) об уровне языка.

Reply

Re: По-моему ты пережал с этим таксистом youka July 31 2010, 00:22:55 UTC
Меня все время ставит в тупик фраза 你哪里, которую они для заполнения паузы ставят в начале телефонного разговора.

Reply


(The comment has been removed)

xieming July 30 2010, 15:28:34 UTC
так, и где я лажанулся?

Reply


ideal_balance July 30 2010, 16:01:31 UTC
и правда ведь, когда не замечают, значит "сливаешься", насколько это вообще возможно для дремучего лаовая... а если соплями розовыми залили, то бегом учиться...с другой стороны, это ведь приятно)))

Reply


du_jingli July 30 2010, 17:07:32 UTC
Это не так.

Reply

xieming July 31 2010, 07:11:19 UTC
почему?

Reply


Leave a comment

Up