Пару лет назад на меня снизошло откровение насчет китайского языка. Я обиделся на таксиста.
А дело было так: вернулся я откуда-то издалека в уже полюбившийся тогда Пекин, порядком по всей этой северной прямоте и незамысловатости соскучившись. И, разговорившись с таксистом, задвинул ему что-то такое сложносочиненное про разницу в климате,
(
Read more... )
Comments 33
Reply
Это фраза ВООБЩЕ ничего не значит. Это не минус. И это не плюс.
Это просто заполнение паузы. Надо что-то сказать.
Когда спрашивают 你去哪儿?, не хотят узнать куда ты идешь.
Им по барабану это. И китайский лаовайский, в принципе, по барабану. Не расставляют они оценок.
Reply
я обращал потом внимание; когда хорошо говоришь - не хвалят. А вот неловкую паузу заполнить - как раз. Только пауза, которую нужно заполнять, сама по себе говорит о том, что не все гладко, разве нет? И к мысли об этой фразе скорее всего китайца приведут как раз-таки размышления (пусть и мгновенные) об уровне языка.
Reply
Reply
(The comment has been removed)
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment