В моем представлении это "просто" рассольник так выглядит, если без дополнительных уточнений. Впрочем, случайно выбранный кулинарный сайт согласен в смысле перловки, но не в смысле баранины. :)
На иврите с давних пор поют утесовскую "Песню старого извозчика". Когда мы были на концерте, певица спела, что станция, откуда едет извозчик, называется "Сокольников".
С падежами всякое бывает. Например, однажды в Венеции в рыбном ресторане подали меню на нескольких языках, в том числе по-русски. Мое внимание привлекла строчка "блюдо из рыбака". Хорошо, что я знал английское название.
Честно говоря, задача выглядит не очень правдоподобной.
Если загуглить "Rassolnik in Leningrad", то, судя по результатам, там, скорее, путь такой:
Рассольник по-ленинградски -> (человеческий перевод, пусть и небезупречный) Rassolnik in Leningrad style -> (сокращение кривыми ручками) Rassolnik in Leningrad -> (размножение/перевод всякими интернетно-компьютерными средствами без участия человека, что дало даже) Rassolnik w Leningradzie.
Нет-нет, в реальности меню я не сомневаюсь. Мне кажется сомнительным изначальный переход "по-ленинградски" -> аналог "по-русски" -> "in Leningrad". Скорее, сначала было "in Leningrad style", потом "style" выпал, потом это размножилось в интернете, а работники столовой взяли это уже оттуда.
А как это оценивать? Кто предположил то же что жюри олимпиады, тем повыше балл? Так-то предположение, что из гугл-перевода "rassolnik in Leningrad style" при переносе в меню исчезло последнее слово, не менее правдоподобно.
Тут, конечно, лучше, чтобы отвечали лингвисты, занимающиеся лингвистическими олимпиадами. Попробую от себя тоже сказать. Разумеется, это не математика, законам логики не противоречит много всяких гипотез. Например:
* переводчик написал in Leningrad, потому что решил, что рассольник по- ленинградски делают в Ленинграде (версия юзера mtsyr); * переводчик накануне не выспался; * переводчик поспорил на бутылку, что нарочно напишет ерунду; * переводчик плохо знал английский [кто бы спорил!] и написал что-то наобум; * переводчик в этот день сошел с ума.
Все эти версии хуже той, которую предполагали авторы, следующим: они предполагают действие случайных факторов (забыл написать слово, поздно лег спать etc.). А версия "эталонного" решения предполагает, что переводчик не был игрушкой в руках стихий, но руководствовался логичным и простым правилом, пусть и превратно понятым.
Comments 44
(Убегает с криком "ересь", размахивая рецептом правильного рассольника на баранине с перловкой.)
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Если загуглить "Rassolnik in Leningrad", то, судя по результатам, там, скорее, путь такой:
Рассольник по-ленинградски ->
(человеческий перевод, пусть и небезупречный) Rassolnik in Leningrad style ->
(сокращение кривыми ручками) Rassolnik in Leningrad ->
(размножение/перевод всякими интернетно-компьютерными средствами без участия человека, что дало даже) Rassolnik w Leningradzie.
Reply
Reply
Мне кажется сомнительным изначальный переход "по-ленинградски" -> аналог "по-русски" -> "in Leningrad".
Скорее, сначала было "in Leningrad style", потом "style" выпал, потом это размножилось в интернете, а работники столовой взяли это уже оттуда.
Reply
Reply
Reply
Reply
* переводчик написал in Leningrad, потому что решил, что рассольник по-
ленинградски делают в Ленинграде (версия юзера mtsyr);
* переводчик накануне не выспался;
* переводчик поспорил на бутылку, что нарочно напишет ерунду;
* переводчик плохо знал английский [кто бы спорил!] и написал что-то наобум;
* переводчик в этот день сошел с ума.
Все эти версии хуже той, которую предполагали авторы, следующим: они предполагают действие случайных факторов (забыл написать слово, поздно лег спать etc.). А версия "эталонного" решения предполагает, что переводчик не был игрушкой в руках стихий, но руководствовался логичным и простым правилом, пусть и превратно понятым.
Reply
Leave a comment