Полная версификация

Jan 07, 2010 00:13



Сompleted скомпилированная мной сводка моих версификационных текстов, в разное время вывешивавшихся, а также не вывешивавшихся мной в сети, лежит  под названием "Полная версификация" по адресам: 
в хтмл-виде (без примечаний) - по адресу http://www.stihi.ru/2010/01/06/8949

в виде скачиваемого вёрд-файла (1,7 мб), с примечаниями - по адресу  http://Read more... )

Leave a comment

Comments 32

(The comment has been removed)

wyradhe January 7 2010, 08:42:45 UTC
Спасибо!

Reply

(The comment has been removed)

wyradhe January 7 2010, 09:53:55 UTC
Спасибо!

Кто повлиял - это вопрос для поэтов же, а я себя таковым точно не считаю:).
Кто особенно нравится - перечисляю в произвольной последовательности: Крылов, Грибоедов (как поэт), Дельвиг, Лермонтов, А.К. Толстой, Мандзони, Киплинг, Георгий Иванов, Олейников, Щировский, Конст. Вагинов, Дмитрий Кленовский, Владимир Дукельский, Слуцкий, Анчаров, Щербаков, Бродский, Заболоцкий, Кузмин, Вал. Катаев (как поэт), Сергей Шестаков, Саша Чёрный, Одоевцева, Домбровский, Дон-Аминадо.

Reply


haliplea January 7 2010, 07:45:36 UTC
Большое спасибо!

Reply

wyradhe January 7 2010, 08:43:24 UTC
Спасибо Вам

Reply


el_d January 7 2010, 10:49:16 UTC
Это хорошшшо.

Счастливо,
Антрекот

Reply

wyradhe January 7 2010, 11:05:35 UTC
Спасибо!

Reply


buravstakane January 7 2010, 18:57:41 UTC
Спасибо большое!
пара вопросов...
1) цитировать можно? со ссылкой, конечно.
2) "и Крайняя Тула - предел Земли." - это неудачно исправленная опечатка или новые правила чтения?

Reply

wyradhe January 8 2010, 07:44:32 UTC
Cпасибо.
1 - Да, конечно, можно.

2 - Нет-нет, ни то, ни другое. Это принятый в 19 - первой пол. 20 века русский перевод фразы Сенеки Nec sit terris ultima Thule как "И Фула/Тула не будет пределом земли", основанный на обычае передавать женcкий род на
-э русским женским родом на -а. (Не "Адиабенэ", а Адиабена, не "Аттикэ", а Аттика, не "Туле/Фуле", а Тула/Фула).

Reply

nadiayar January 8 2010, 08:34:48 UTC
По отношению к немецким женским именам это сохраняется до сих пор. Margarethe переводят "Маргарита", Inge - "Инга" и т. п. Меня это сбивает с толку.

Reply

buravstakane January 8 2010, 14:49:10 UTC
Спасибо за объяснение. Просто я живу в городе Туле; но Сенека, конечно, не имел нас в виду:). Хотя его фразу можно рассматривать как ответ на классический вопрос "Есть ли жизнь за МКАДом?"... но поскольку это перевод 19 века, когда МКАДа еще не было... :)

Reply


tttkkk January 9 2010, 16:40:29 UTC
Во-первых, спасибо за стихи.
Во-вторых, сбросил Вам письмо личное, с координатами.

Ланьков

Reply


Leave a comment

Up