К вопросу о переводах.
К тому же в Советском Союзе с русским языком дело обстояло ужасно. И мы, стремясь писать на хорошем языке, делали заглаженные переводы. Против этого в конце концов взбунтовались молодые переводчики. Году в 69-м, я тогда только вернулась из Литвы, был семинар по нескольким писателям, который вела Мария
(
Read more... )
Comments 48
Reply
Reply
Reply
Если Рохан - Мустангрим вполне нормально, хотя по мне Рохан ничем не хуже бы в тексте выглядел, (ага, всадники Рохана звучит, а всадники Мустангрима не то :))- то Всеславур вместо Глорфиндейла - режет. Хотя переводы хоббитских фмилий вышли удачными, опять же ИМХО, хорошо вписываются в колорит.
Reply
Reply
Reply
«Спасали тихие бабушка и нянечка, сообщавшие от имени Бога, что одеваться лучше других нехорошо»
Вот ведь этим хорошо - даже если бессознательно - рассчитанным юродством - сколько же народу пробавлялось? Фома Фомич Опискин какой-то.
Reply
Leave a comment