Мамурриана-3. Catullus 57
1 Pulcre convenit improbis cinaedis,
2 Mamurrae pathicoque Caesarique.
3 nec mirum: maculae pares utrisque,
4 urbana altera et illa Formiana,
5 impressae resident nec eluentur:
6 morbosi pariter, gemelli utrique,
7 uno in lecticulo erudituli ambo,
8 non hic quam ille magis vorax adulter,
9 rivales socii et puellularum.
10 pulcre convenit improbis cinaedis.
1-2 Прекрасно пришлись друг к дружке бесстыжие пассивы, Мамурра и тапетка Цезарь. 3-5 И не диво; одинаковые (грязные) пятна - одно (пятно) Градское [римское], другое формийское - остаются оттиснуты на том и на другом*, - и никогда не смоются. 6 Одинаково болезненно-развращенные; близняшки оба; 7 оба искуснички на одной кроватке; 8 один не в большей степени ненасытный развратник, чем другой; 9 сотоварищи, делящие одних и тех же девчушечек. 10 - Прекрасно пришлись друг к дружке бесстыжие пассивы!
*Смысл: «Цезарь и Мамурра оттискивают себя / свое семя как (грязные) пятна друг на друге одинаковым образом». Применительно к Цезарю в этом качестве применяется обозначение «Градское пятно», к Мамурре - «формийское», сообразно с происхождением обоих. См. комментарий ниже.
Текст обличает Мамурру и Цезаря в том, что они в сексе служат «дающей» стороной друг для друга. Основная проблема, стоявшая перед Катуллом - как этот простейший смысл, полностью укладывающийся в одну фразу, растянуть на десяток строк? Добился он этого, во-первых, изощренной игрой слов (см. ниже, комментарий), во-вторых, нарастанием раскрытия своей простенькой темы. В сткк.1-2 мы узнаем только, что Цезарь и Мамурра выступали иной раз в «женской» роли в однополом сексе (их обоих Катулл именует «кинедами», а Цезаря и еще дополнительно «патикусом»), но пока мы не знаем - занимались ли они таким сексом друг с другом, или с третьими лицами. В сткк.3-5, смысл которых в том, что Цезарь и Мамурра оттиснули / «впечатали» друг другу позорные пятна, уже выражена та мысль, что они «впечатывались» именно друг в друга, но выражена она в сугубо метафорической и вычурной форме. В стк.7, наконец, прямо говорится, что Цезарь и Мамурра делят ложе друг с другом («оба искуснички в одной кроватке», то есть искусны в утехах, когла делят друг с другом одно ложе). Тему раскрытия однополой связи Цезаря с Мамуррой дальше, казалось бы, развивать уже некуда, но Катулл находит выход, дополнительно раскрывая силу гомосексуальной связи этих двоих на примере их гетеросексуальных связей - сткк.8-9 имеют тот смысл, что Цезарь так слюбился с Мамуррой, что даже девушек они по-товарищески делят друг с другом.
стк. 3-5. Macula - «грязное пятно». Formiana и urbana в стк. 4 могут быть только согласованными определениями к maculae в стк. 3. Досл. получаются «пятна одинаковые тому и другому - одно (пятно) городское, другое формийское, - оттиснуты [оттиснуты тому и другому: форма «оттиснуты» управляет дательным дополнением «тому и другому», utrisque] остаются и не смоются», то есть «одинаковые пятна, одно римское, другое формийское, остаются несмываемо оттиснутыми на том и на другом». Изощренный способ сказать, что Цезарь и Мамурра взаимно используют друг друга в «женской» сексуальной роли и взаимно пятнают тем самым друг друга (пятнают как в прямом, физиологическом, так и в переносном, моральном смысле) . «Формийское пятно» оставляет на Цезаре Мамурра, который был родом из Формий, «Римское» на Мамурре - Цезарь, который был родом из Рима. Таким образом, фраза «одинаковые пятна, одно римское, другое формийское, остаются оттиснуты на том и на другом» получает смысл: «Цезарь оттискивает себя на Мамурре, а Мамурра оттискивает себя на Цезаре, и в итоге на том и на другом оказываются оттиснуты одинаково грязные пятна», то есть «Цезарь и Мамурра оттискивают (грязные) пятна друг на друге // оттискивают _себя_ как (грязные) пятна друг на друге взаимно-одинаковым (=одинаково пятнающим обоих) образом». Использованный при этом (в пассивном залоге) оборот imprimere maculam alicui «впечатать пятно кому-то / оттиснуть пятно на ком-то» имеет здесь общий смысл «запятнать позором», но слова в нем подобраны так, чтобы одновременно нести и прозрачный сексуальный смысл, подразумевая, что один из персонажей при сексе входит в тело другого («впечатывается» в него) и оставляет на нем / в нем вполне физиологическое «пятно». Оборот этот употреблен в пассивном залоге, так как Катулл хочет подчеркнуть именно то, что и Цезарь, и Мамурра взаимно выступают в «женской», пассивной роли. Заодно и Цезарь, и Мамурра сами приравниваются к тем «пятнам», которыми они сквернят друг друга, так как сами выражения "римское пятно" и "формийское пятно" одинаково могут быть отнесены не только к тем реально-физиологическим "пятнам", которые они оставляют друг на друге физически, но и к ним самим - Цезарю и Мамурре - поскольку они пятнают = покрывают позором друг друга морально. В переводах всю эту изощренную игру слов (особенно двусмысленность оборота "пятно", который здесь равно можно относить и к следу, оставляемому героем, и к самому герою, в зависимости от того, делать ли акцент на физическом или моральном смысле слова "пятно") передать адекватно невозможно. Одним из возможных переложений могло бы быть что-нибудь вроде: «две грязные лужи, одна римская, другая формийская, несмываемо проливаются друг на друга».
стк. 6 gemellus - уменьшит. от geminus «близнец».
стк. 7 uno in lecticulo erudituli ambo - досл. «в одной кроватке искуснички оба». Lecticulus - уменьшительное от «ложе». Eruditulus - уменьшительное от eruditus «опытный, искусный»; это уменьшительное употреблялось в специальном значении «опытный в любовных делах», при этом с ироническим оттенком. Делить, как это часто делается, комментируемую строку на две части - «на одном ложе; специалистики оба» (erudituli при этом толкуется как «полузнайки» или «писатели-дилетанты»), - невозможно, так как первая из получающихся фраз будет страдать смысловой и синтаксической неполнотой, а вторая совершенновыбиваться по смыслу из всего стихотворения, так как речь во всех остальных строках идет исключительно о сексуальных привычках обличаемых, и видеть посреди этих строк полустрочие, неожиданно переключающееся на их ученость, было бы крайне странно.
стк. 9. puellula - «девчушечка», уменьшительное от puella. Непрерывные «сюсюкающие» уменьшительные в стк.6-9 призваны отражать и высмеивать «женскую» роль Цезаря и Мамурры в однополом сексе.
стк. 9. Rivales socii. Rivales здесь не «соперники» (антагонисты), а «люди, использующие порознь один и тот же объект» (исходное значение термина rivales - «пользующиеся водой из одного и того же ручья / оросительного канала»). Socii - «соединенные, находящиеся в сотовариществе». Допустим перевод «друзья-соперники, делящие друг с другом одних девчушечек».