Мамурриана -1а. Monumenta Цезаря в Cat.11

Apr 14, 2008 01:08

Мамурриана -1а. Monumenta Цезаря в Cat.11

В Cat.11 сказано: «если он (Катулл) gradietur = пройдет (в будущем) высокие Альпы, видя monumenta великого Цезаря (Caesaris magni), Галльский Рейн, устрашающее море и наидальних британцев»… Рейн, море и британцы здесь явно являются приложениями к monumenta, ибо :

1) ибо иначе получилось бы, что эти Рейн, море и британцы - дополнения к gradietur «перейдет»: «если он, Катулл, перейдет высокие Альпы, видя monumenta великого Цезаря, и [перейдет также] Галльский Рейн, устрашающее море и наидальних британцев». Но тогда получится, что на пути через Альпы есть какие-то особые monumenta Цезаря, хотя никаких особых воспоминаний, связанных с переходами Цезаря через Альпы, не существовало.

2) Кроме того, тогда окажется, что Катулл перейдет Рейн, море и [страну] британцев, выразив эти три объекта перехода однородными членами при одном глаголе - но перейти Рейн и море нельзя в том же смысле, что [страну] британцев: перейдя через Рейн, попадаешь в Германию, перейдя через море - в Британию, а вот перейдя край британцев, никуда не попадаешь, так как за ними для Катулла и римлян ничего нет. Край британцев можно только пройти от начала до конца. Получилось бы, что одно и то же сказуемое gradietur применительно к двум однородным дополнениям имеет одно значение - «перейдет через», а применительно к третьему, идущему подряд после этих двух, - уже другое значение - «пройдет насквозь». Но такое флюктуирующее в пределах одной фразы  значение невероятно. "Пересечь" Рейн и море можно только в смысле "перейти объект, чтобы попасть в ареал по ту сторону объекта", а "пересечь" край британцев можно только в смысле "попасть в объект и пройти его от и до, но не переходя за предел объекта" (за британцами для римлян просто ничего нет), цель первого действия - оказаться по ту сторону объекта, цель второго - освоить сам объект в возможно большей полноте (пройти от и до). Конструкция, при которой одно и то же сказуемое имеет по отношению к одному однородному дополнению один из этих смыслов, а к другому - другой, была бы очень неуклюжей. Например, русская фраза "он пересек Днепр и всю Россию до самого океана" будет звучать неестественно, потому что по-русски глагол "пересек" по отношению к реке значит именно "перешел на другую сторону объекта через него, перескочил объект", а по отношению к стране  - "прошел объект от начала до конца, побывал во всем объекте" - что дополнительно удостоверено в нашем примере ограничителем "до океана" / "до края мира", чтобы слушателю было ясно, что _через_ объект глагола во втором случае перейти-перескочить куда-то нельзя вообще - по другую сторону от объекта уже ничего нет, возможное продвижение кончается там, где кончается сам объект. С британцами для римлян было именно так. _По (современной) карте_, конечно, есть и за Британией пространство, куда через нее можно проникать; но для римлян и  для Катулла у Британии нет никакой "другой стороны", она сама - для Катулла край мира. Это видно из того, что Катулл все время употребляет по отношению к Британии и британцам прилагательное "ультима" - "крайняя, самая дальняя"; это то самое прилагательное, которое _потом_, когда Британию освоили, было перенесено на Туле. Для Катулла край вселенной - это и есть Британия (а не Туле; "Ультима Туле" для него не существует, "ультима" у него сама Британия). Поэтому "пройти/пересечь британцев" у Катулла могло бы употребляться только в смысле "пройти весь край британцев от и до, чтобы познакомиться с самим этим краем", целью действия (движения) будет пребывание в самом объекте - краю британцев, "прогулка" по этому краю - так как ЗА этим краем для Катулла уже и вовсе ничего нет. А "пройти Рейн и Океан" для римлянина актуально, наоборот, только с целью оказаться "за / по ту сторону их", пребывание на самой воде Рейна и Океана значимой целью для римлянина не является, их надо просто миновать, целью же движения будет некий пункт или ареал по по ту сторону от них. Рейн, в частности, никогда не воспринимался римлянами как река, ПО которой можно зачем-то плыть (во времена Цезаря они по нему и не плавали), а как рубеж, ЧЕРЕЗ который можно попасть в Германию, и как раз Цезарев подвиг, связанный с Рейном, состоял именно в том, что он переправился в Германию через Рейн (первым из римлян), причем подчеркнуто по мосту, а не на судах (этому аспекту переправы Цезарь придавал принципиальное значение). Поэтому в стихотворении Катулла gradietur могло бы употребляться применительно к Рейну и океану только в смысле move over, "миновать, перейти через / на ту сторону", а применительно к британцам - только в смысле move by, "пройти по". А вот римский торговый моряк двумя веками позже вполне мог бы на равных употреблять gradietur применительно ко всем нашим трем объектам, причем и в том, и в другом смысле: для него само плавание, пребывание на воде имело бы самостоятельное важное значение (что позволило бы ему говорить и о прохождении Рейна и Океана в смысле through=by),а за Британией имеется еще много земель, куда можно попасть, миновав ее (что позволило бы ему говорить и о ней в смысле through=over).

(3) Наконец,  при трактовке Рейна, моря и британцев как дополнения к градиетур мы еще получим довольно странный маршрут: Катулл переправляется через Рейн в Германию, через Германию идет до океана, а через океан = Северное море - в Британию. Думаю, что  поездка в Британию _через Германию_ здесь у Катулла стоять не могла. Идти в Британию через Германию и Северное море(а не через Галлию и Па-де-кале) было бы для той эпохи крайне неестественно и невероятно амбициозно даже в условно-будущем времени; заявление такого маршрута означало бы, что человек в данном случае в громкой и подчеркнутой форме примеряет на себя облик некоего великого первопроходца неведомых земель, который пускается в многоэтапные маршруты ЗА краем цивилизованного мира, через одно неведомое пространство идя в другое. Между тем Катулл такого важного, специфического и обязывающего смысла в описание своих условно-возможных маршрутов в Cat.11 не вкладывает. Перечисляя все свои гипотетические маршруты в этом стихотворении, Катулл каждое путешествие описывает по схеме: "из центра (цивилизованнного) мира - прямо (в один этап) к такой-то стране на краю (цивилизованного) мира", и смысл просто "даже если я отправлюсь на тот, другой или третий край света, вы, мои друзья, готовы будете меня проводить". Между тем при обсуждаемой трактовке Рейна и пр. как дополнений к градиетур получится, что в интересующем нас месте Катулл, в отличие от всех предыдущих строк, описывает не маршрут в один этап до края цив.мира, а многоэтапное путешествие ЗА краем цив.мира (по Германии - по океану - по Британии), и хочет сказать: "Если я заделаюсь первопрходцем-открывателем диких неведомых пространств, то вы станете мне сотоварищами по этому подвигу" - но едва ли он мог иметь в виду такое, в предыдущих строках смысл проще и не столь ответственен.

***

Кстати, можно понять, как робел Катулл перед Клодией. Ведь все стихотворение Кат.11 построено так: "Вы такие надежные мои друзья, что могли бы отправиться со мной хоть на край света, вы готовы испытать все трудности ради меня. Так вот я вас прошу передать мой прощальный упрек Клодии" (omnia haec, quaecumque feret uoluntas me caelitum, temptare simul parati, pauca nuntiate meae puellae - "Oh, my friends, ready as you are to encounter all these risks with whatever the will of the gods above shall bring, take a message, not a kind message"). Выходит, что с точки зрения Катулла сказать Клодии прощальный упрек - есть дело такого же риска, трудности и тяжести, как путешествие на край света! Сильно он перед ней робел...
Что и неудивительно - он провинциал, она из знатнейшего рода, и сама одна из первых львиц города. Ксения Собчак и Людмила Нарусова в одном лице...
Previous post Next post
Up