Sep 05, 2013 00:54
Что за чудеса
Упоминавшаяся ранее Е. Сизова, оказывается, издала целый корпус переводов староитальянской поэзии "сицилийской школы".
Посмотрел - увидел ту же систему, что в переводе песенки короля Энцио.
Напр.
Джакомо да Лентино, оригинал (в предыдущей строфе он выражал намерение исполнять волю Бога и попасть, соответственно, в рай, потому что слышал, что в Раю - радости, игры и смех):
Sanza mia donna non vi voria gire,
quella c'à blonda testa e claro viso,
che sanza lei non poteria gaudere,
estando da la mia donna diviso.
Подстрочник:
Без моей госпожи[-возлюбленной] не хотел бы я туда (в Рай) пойти,
той, что имеет светловолосую голову и ясное лицо,
ибо без нее не мог бы я радоваться,
будучи отделен от моей госпожи[-возлюбленной].
Перевод той же строфы Е. Сизовой:
Моя святая женщина -
Светлая голова и чистое лицо -
Не там хотела б быть,
В святости своей не может быть пышной,
Раздаривая свое имение.
Расшифровывать этот "перевод" еще интереснее, чем переводить оригинал.
sanza из формы предлога "без" стало "святой", после чего Sanza mia donna non vi voria gire превратилось в "святая моя женщина туда пойти не хочет" (для чего принят эквивалент "не там хочет быть").
sanza осталась "святой" вместо "без" и в предпоследней строка, gaudere вместо "радоваться" получило перевод "быть пышной" (поскольку это итальянский глагол имеет также семантику "обладать на радость себе, enjoy something), так что che sanza lei non poteria gaudere стало (che осталось без перевода) "святая она не может быть пышной"
а estando из глагольной формы "оставаясь" (оставаясь diviso da... - оставаясь отделенным от...) превратилось в "имение, состояние", после чего estando da la mia donna diviso было понято как обособленный причастный оборот с обстоятельственным смыслом: "дыдыды, имение от моей госпожи отделенное" = дыдыды, если имение моей госпожи от нее отделится.
Ну а что она его сама раздаривает, а не отобрали у нее или купили - это уж переводчик так сам решил.
Ничего не понимаю. Может, это сознательно делается, - такая литературная игра, "что получится из итальянских стихотворений, если часть слов переводить по созвучиям, а часть фраз - по корням"?? Но тогда автор явно перетончил: никто этой игры не поймет и не оценит, если ему не сказать специально. А если сказать, то поймет, что происходит, но все равно станет в пень - зачем?
"Мой дядя самых честных правил,
когда не в шутку занемог"
- по этой системе надо было бы переводить по двум вариантам:
1) "Мой дядя управлял наидостойнейшими людьми,
когда стал постоянно шутить"
(занемог - это вроде забредил, начинательная форма от отрицат. глагола *"немочь" = быть не в состоянии что-то делать или каким-то быть"; соотв., "немочь во что-то", например, "немочь в смех" = утратить способность к этому чему-то; соответственно, с "не" перед "что" - "немочь в не что-то / не во что-то" оборот получит значение "утратить способность к нечту, противоположному данному "чему-то"; т.е. "занемог не в шутку = утратил способность к противоположному шутке, т.е. "начал быть не в состоянии [пребывать] вне шуток, без шуток". Мочь - to be able, замочь - to become able, занемочь - to become unable, занемочь в шутку - to become unable in/for joking, занемочь не в шутку - to become unable in/for non-joking. Видимо, от бремени лежащей на нем ответственности - легко ли править самыми честными? - дядя утратил способность хоть небольшое время обходиться без разгружающих его напряжение шуток).
2) "Начни мыть мужчину самого достойного поведения,
если ты утратил способность обходиться без шуток".
.
(Занемог - как в варианте 1. Мой дядя = повелит. наклонение от "мыть", мой + аккузатив от сущ. *"дядь", которое мы толкуем как вариант слова "дядя" с нулевым окончанием, вроде "князь". Дядь нуждается - или не нуждается - в мытье, давай-ка мой этого дядя - это сразу выведет тебя из перманентно шутливого настроения и научит обходиться без шуток).