“Sleep, Little Three-Eyes?”

Oct 10, 2018 20:21

"Мир - пугающее место - да, он знал это, - ненадежное: что в нем вечно? Или хоть кажется таким? Скала выветривается, реки замерзают, яблоко гниет; от ножа кровь одинаково течет у черного и у белого; ученый попугай скажет больше правды, чем многие люди; и кто более одинок - ястреб или червь? Цветок расцветет и ссохнется, пожухнет, как зелень, над которой он поднялся, и старик становится похож на старую деву, а у жены его отрастают усы; миг за мигом, за переменой перемена, как люльки в чертовом колесе. Трава и любовь всего зеленее; а помнишь Маленькую Трехглазку? Ты к ней с любовью, и яблоки спеют золотом; любовь побеждает Снежную королеву, с нею имя узнают - будь то Румпельштильцхен или просто Джоул Нокс: вот что постоянно."

The world was a frightening place, yes, he knew: unlasting, what could be forever? or only what it seemed? rock corrodes, rivers freeze, fruit rots; stabbed, blood of black and white bleeds alike; trained parrots tell more truth than most, and who is lonelier: the hawk or the worm? every flowering heart shrivels dry and pitted as the herb from which it bloomed, and while the old man grows spinsterish, his wife assumes a mustache; moment to moment, changing, changing, like the cars on the ferris-wheel. Grass and love are always greener; but remember Little Three Eyes? show her love and apples ripen gold, love vanquishes the Snow Queen, its presence finds the name, be it Rumpelstiltskin or merely Joel Knox: that is constant.

Сначала я просто хотела запостить данный отрывок, поскольку очень его люблю. Но потом подумала и решила написать об одной своей маленькой идее. Роман «Другие голоса, другие комнаты» (на русском языке доступен в переводе Е. Кассирова) - это полуавтобиографическое преломление детства и ранней юности Трумена Капоте, он был опубликован в январе 1948 года.



Capote Portrait with Puppets


Прообразом Айдабелы Томпкинс послужила подруга детства Капоте, Харпер Ли, в свою очередь, создавшая самый изучаемый в американских школах роман «Убить пересмешника».

- Трехглазка, ты спишь?
- Ты что, спятил?
- Тс-с… У Аттикуса уже темно.
В слабом свете заходящей луны я увидела - Джим спустил ноги с кровати.
- Я пошел за штанами, - сказал он.
Я так и села.
- Не смей! Не пущу!
Джим торопливо натягивал рубашку.
- Надо.

Harper Lee, To Kill a Mockingbird
© Harper Lee, 1960
© Перевод. Нора Галь, Р. Облонская

I lingered between sleep and wakefulness until I heard Jem murmur.
“Sleep, Little Three-Eyes?”
“Are you crazy?”
“Sh-h. Atticus’s light’s out.”
In the waning moonlight I saw Jem swing his feet to the floor.
“I’m goin’ after ‘em,” he said.
I sat upright. “You can’t. I won’t let you.”
He was struggling into his shirt. “I’ve got to.”



Truman Capote as a boy

Прототипом Дилла послужил Трумен Капоте, сосед и друг детства Харпер Ли, а её старший брат Эдвин подарил свои реальные черты Джему (Джереми, старшему брату Скаут). Ли и Капоте много читали, сочиняли рассказы, читали их друг другу и даже печатали свои сочинения на печатной машинке отца Харпер. Они были непохожи на других детей и часто чувствовали себя изгоями.

Все англоязычные сайты при упоминании Little Three-Eyes ссылаются на сказку братьев Гримм. Безусловно, это так. Но маловероятно, что повторение в трех романах ( Other Voices, Other Rooms; To Kill a Mockingbird; Go Set a Watchman) имени Трехглазки носит случайный характер. Оно, в отличие от сказки, дано без отрицательной коннотации и просто обозначает востроглазую девочку, что все замечает, схватывает на лету (образно говоря, чей один глаз всегда бодрствует).



Harper Lee in her 20s

Мне всегда казалось, что можно было бы оставить прозвище Скаут как оно есть, слово не такое уж чужеродное для нашего языка, ибо шестилетняя Джин-Луиза Финч, как и реальная Харпер Ли в детстве, как раз является пацанкой, сорванцом. Однако в русскоязычном переводе Нора Галь заменила Скаут на Глазастика, объяснив перемену как раз чужеродностью слова Скаут. Имеет право, и перевод романа в целом вышел замечательным.

Но каждый раз, когда я перечитываю фразу - but remember Little Three Eyes? - происходит следующее: ткань вымышленного романа начинает редеть и сквозь неё проступает, вероятно, одно из реальных детских прозвищ Харпер Ли - Трехглазочка.

P.S. Мне не понравился Go Set a Watchman, но вот пара отрывков оттуда:
[- Проснулась, Трехглазка?] Джим разбудил ее, щелкнув выключателем люстры. Джин-Луиза смотрела, как он идет к ней - и на белом свитере горит большая буро-малиновая буква «М».

- Проснулась, Трехглазка?
- Не издевайся, - сказала она. Если Генри или Кэлпурния успели разболтать, что с ней было, она умрет со стыда, но и их с собой заберет.
И посмотрела на брата. Волосы у него были влажные, и от него сильно пахло мылом из школьной душевой. Лучше самой начать, подумала она.

.......
[“Are you awake, Little Three-Eyes?”
]
Jem wakened her when he snapped on the overhead light. She saw him walking toward her, the big maroon M standing out starkly on his white sweater.
“Are you awake, Little Three-Eyes?”
“Don’t be sarcastic,” she said. If Henry or Calpurnia had told on her she would die, but she would take them with her.
She stared at her brother. His hair was damp and he smelled of the strong soap in the schoolhouse locker rooms. Better start it first, she thought.

.......
[Румпельштильцхен.] Она подняла голову. Мороженщик, опершись о подоконник, смотрел на нее из окна, и до него было всего футов пять. Исчез и появился у столика с мягкой тряпкой. Устранил липкий непорядок и спросил:
- Так как меня зовут?
Румпельштильцхен.
- Ох, простите… - Она вгляделась повнимательней. - Вы, должно быть, один из Конингемов… тех, которые через «о»?
Мороженщик широко ухмыльнулся.

...........
[Rumpelstiltskin] She raised her head. The man in the shop was leaning out the back window, less than five feet from her. He withdrew and reappeared with a limp rag. As he wiped the mess away he said, “What's my name?”
Rumpelstiltskin
“Oh, I am sorry.” She looked at the man carefully. “Are you one of the cee-oh Coninghams?”
The man grinned broadly.


По-моему, об этом тройном совпадении ещё никто не писал.

и небо - в чашечке цветка, truman capote, southern gothic, it hath in it some pith, etwas schönes, nelle harper lee

Previous post Next post
Up