Leave a comment

Comments 15

severr July 10 2016, 16:19:02 UTC
эльзасец

Reply

gur64 July 10 2016, 16:37:28 UTC
Кругом одни французы:)

Reply

severr July 10 2016, 16:39:53 UTC
да, из плена как француз мог свалить пораньше...
впрочем в чиле неотпущенных на длительные сроки заключения было 5 французов, полагаю как раз из этой серии

Reply

wolfschanze July 10 2016, 17:02:55 UTC
он в плену не был

Reply


gur64 July 10 2016, 16:47:57 UTC
ну, кроме "командира обергруппы", компромата особого не наблюдается.
Но это, как и разница между полком и штандартом - тонкие материи:)

Reply

wolfschanze July 10 2016, 16:52:52 UTC
начнем с того, что он Эйке)))

Орден Дубового листа и создавал он совсем не полк, и не штандарт

Reply

gur64 July 10 2016, 16:56:43 UTC
Дубовый лист - да, не заметил:)
Eicke - ну простим девушке Экке, ну бывает:)

В целом, переводчик еще и не так отжечь может, тут по крайней мере смысл не потерялся:)

Reply

wolfschanze July 10 2016, 16:59:04 UTC
может))) Про деревню Дюссель я рассказывал)))

Reply


utburd July 10 2016, 17:02:50 UTC
Этой старлейше на момент перевода лет было с 20 из которых язык учила - год или два, потом на фронт.
Это уже после войны "институт блата и связи им. Биязи" заработал на полную мощность. С 41-го всех гребли, подчистую.
Эх, коллеги - толмачи...

Reply

wolfschanze July 10 2016, 17:03:34 UTC
это понятно

Reply


vorchunn July 10 2016, 21:27:57 UTC
И тут я со своей любимой цитатой ( ... )

Reply

gur64 July 11 2016, 08:59:24 UTC
Ну вот, это другое дело - это действительно ляп со стороны переводчика:)
А то, что в посте - ерунда, что такое Дубовый лист - догадаться можно, кто такой Эйке - к 43му году должны были себе представлять.
В главном же переводчица права - Эйке действительно помер, а не ожил и не бухает в Хорхере:)

Кстати говоря, и сейчас в узкоспециальных текстах такие ошибки допускаются - мне как то экраны как драпировки перевели:)

Reply

Застыдил))) wolfschanze July 11 2016, 20:54:12 UTC
Хотя, не особо)))

Я был знаком с парой переводчиков времен ВОВ, и после они были переводчиками, и да, несколько раз они показывали свои ошибки, ржали и говорили: "Никогда так не делай!")))
И дальше разъясняли про десяток словарей)))

Reply


ext_2011955 July 11 2016, 22:45:29 UTC
Немного другое, но все же. В одном сюжете про действия американцев в Афганистане ""golf" company" (рота "гольф", седьмая рота) перевели как "гольф-компания".

Reply


Leave a comment

Up