да, из плена как француз мог свалить пораньше... впрочем в чиле неотпущенных на длительные сроки заключения было 5 французов, полагаю как раз из этой серии
Этой старлейше на момент перевода лет было с 20 из которых язык учила - год или два, потом на фронт. Это уже после войны "институт блата и связи им. Биязи" заработал на полную мощность. С 41-го всех гребли, подчистую. Эх, коллеги - толмачи...
Ну вот, это другое дело - это действительно ляп со стороны переводчика:) А то, что в посте - ерунда, что такое Дубовый лист - догадаться можно, кто такой Эйке - к 43му году должны были себе представлять. В главном же переводчица права - Эйке действительно помер, а не ожил и не бухает в Хорхере:)
Кстати говоря, и сейчас в узкоспециальных текстах такие ошибки допускаются - мне как то экраны как драпировки перевели:)
Я был знаком с парой переводчиков времен ВОВ, и после они были переводчиками, и да, несколько раз они показывали свои ошибки, ржали и говорили: "Никогда так не делай!"))) И дальше разъясняли про десяток словарей)))
Немного другое, но все же. В одном сюжете про действия американцев в Афганистане ""golf" company" (рота "гольф", седьмая рота) перевели как "гольф-компания".
Comments 15
Reply
Reply
впрочем в чиле неотпущенных на длительные сроки заключения было 5 французов, полагаю как раз из этой серии
Reply
Reply
Но это, как и разница между полком и штандартом - тонкие материи:)
Reply
Орден Дубового листа и создавал он совсем не полк, и не штандарт
Reply
Eicke - ну простим девушке Экке, ну бывает:)
В целом, переводчик еще и не так отжечь может, тут по крайней мере смысл не потерялся:)
Reply
Reply
Это уже после войны "институт блата и связи им. Биязи" заработал на полную мощность. С 41-го всех гребли, подчистую.
Эх, коллеги - толмачи...
Reply
Reply
Reply
А то, что в посте - ерунда, что такое Дубовый лист - догадаться можно, кто такой Эйке - к 43му году должны были себе представлять.
В главном же переводчица права - Эйке действительно помер, а не ожил и не бухает в Хорхере:)
Кстати говоря, и сейчас в узкоспециальных текстах такие ошибки допускаются - мне как то экраны как драпировки перевели:)
Reply
Я был знаком с парой переводчиков времен ВОВ, и после они были переводчиками, и да, несколько раз они показывали свои ошибки, ржали и говорили: "Никогда так не делай!")))
И дальше разъясняли про десяток словарей)))
Reply
Reply
Leave a comment