Я: Человек в невменозе - это временное состояние. Можно сказать: «Мы сегодня тут все в невменозе, срочно проект сдаём, приходи лучше завтра». Вы же понимаете, что слово на -оз - это как заболевание. Как артроз. Болезнь сегодня есть, а завтра прошла. В отличие от «невменько». Он постоянно такой. Он таким родился
(
Read more... )
Comments 13
Reply
У него дисграфия какая-то тяжелейшая. Прямо клинический случай. Он и на фарси так пишет, что, как говорит Саназ, "мы не можем понять, что это означает и даже на каком это языке".
Reply
Есть даже семейные лексиконы)
Например в браке (услышав как-то греческую фамилию "пихливаниди") я мог сказать (если что-то в чемодан не лезло):
- Ну ты там пихливаниди.
Ещё выдумал роли средневековых монахов Ансельмо и Гильермо. Ансельмо был простой монах склонный скорее к чувствам и выпивке. Гильермо был монах строгий у которого всё шло от ума (великого, именно поэтому он чаще попадал в смешные ситуации)
Острые семейные сцены я умудрялся переводить в диалоги этих двух монахов. При этом каждый из нас мог быть и тем и другим.
Жена подыгрывала, но видимо не понимала до конца, что я хочу сказать этой театральной аллегорией)
- Гильермо, брат, оставим это.
- Оставим что? Ты сам Ансельмо, не можешь внятно мне сказать...
)
Reply
Руки не успевают за головой.
Интересно, а если им подбросить слова на -оз, -ко, -ос, которые не обладают вышеуказанными свойствами, а лишь визуально схожи, ученики распознает подвох?
Reply
Reply
Вот только недавно попалось мне слово "химоза". В комментариях к пищевому продукту, в значении невкусно. И меня прямо заинтересовал этот случай. Ведь суффикс -оз- с окончанием -а - это же модель для названий разных сахаров, например, глюкоза, фруктоза. Откуда же здесь эта отрицательная коннотация? Искал в словарях, но нашёл только в "Словаре русского арго" Владимира Станиславовича Елистратова, и там "химоза" вообще указана, как учительница химии. У нас была "химичка".
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment