Мама - папе: Ну что там у тебя в университете - тоска зелёная? Папа: Доска. Зелёная доска. (Из нашего семейного фольклораНа доске написано: 5
( Read more... )
Да откровенно говоря, естественные человеческие языки все сложные, чуть только пара веков прошла - и всё, можно быть уверенным, что носители там успели наработать... В каждом, в каждом какие-нибудь подлянки затаились, просто рассованы подлянки по разным местам. В русском хоть письменность лёгкая. Хотя письменность, конечно, имеет очень слабое отношение к языку, язык следует рассматривать как бесписьменное образование...
Конечно, бесписьменное. Думаем мы на родном языке (исключения бывают, конечно, но это особый случай), причём даже не умея писать ещё. Язык и способ мышления - тесно взаимосвязаны. И, получается, все, говорящие на разных языках, думают по-разному. Ладно ещё, когда языки родственные, а вот тот же русский и китаец по сути как инопланетяне друг для друга какие-то. Только и есть общего что физиология.
Да! И, кстати, латынь и древнегреческий - и сейчас единственное, на что можно опираться. Вот медиков грузят латынью массово, самым жёстким образом, и им иногда уже можно объяснить какие-то смыслы и идеи через латынь.
Если подумать, то реформатская страсть писать научную литературу на своём языке - это попытка придать своему языку статус международного и затянуть ученых и политиков других стран в свою систему понятий и выражений.
Сначала получилось у французов, затем - у немцев. Сейчас - у англичан и американцев.
Ну, мы, русисты, пишем свои статьи по-русски ещё и потому, что странно анализировать устройство русской языковой системы, все примеры брать из русских текстов, но писать при этом на каком-то другом языке. Представляешь себе читателя и задаешься вопросом: "Если коллега читает в основном по-португальски или, там, по-японски, то с чего вообще этот симпатичный человек возьмётся за статью, вся суть которой - разбор нюансов семантики русского звучащего художественного текста, например? Вроде бы не с чего ему. То есть он сам прежде всего должен быть русистом, чтобы в принципе заинтересоваться написанным".
Конечно! Так и есть. Но чтение "икс равен зэт" (а не "зэту") встретить довольно легко, а такое чтение как бы сообщает нам о том, что зэт то ли женского рода, то ли это неизменяемое слово, как "такси", "метро" и "кашне"... и вот это как раз очень трудно для иностранцев!
Надо же, действительно никогда не встречала, чтобы "зэт" склонялся. Например, есть функция f(x,y,z), нормально сказать "производная по иксу" или игреку, но "производная по зэт". Правда, склонение "икса" или "игрека" тоже считалось просторечием, но реально склоняли, а сейчас может уже и норма.
Спасибо Вам, каждый такой пост заставляет включаться какой-то маленький и совсем нетренированный орган осознания смысла слов, и как мы этот смысл определяем. И используем. И искажаем, но все равно всем понятно! И комментарии - прекрасный же пример с сосулькой и леденцом! Если можно, вопрос: а известно ли, почему в китайском возникла потребность для двух разных слов для чтения вслух и про себя? И они не только появились, но и закрепились, и понятны всем. Или это особенность языка, а на самом деле это "читать-про-себя" звучит и выглядит совсем по-другому, а по факту там все то же "читать" в исходнике?
То читать, которое только глазами, про себя, - это одно из значений глагола видеть. Он развил такое значение. А идея чтения вслух у китайцев тоже особое место в умах занимает, совсем не как у нас. Считается, что многие старинные тексты, трактаты, литературные шедевры просто и нельзя читать по-другому, как только вслух, так как это добавляет примерно 50% (или больше) смысла к пониманию и помогает отрефлексировать прочитанное. Я писала об этом в "Цветах корицы":
Некоторые русские врачи (кандидаты и доктора наук) не различают "диагноз" и "диагностику", когда пишут "в процессе диагноза", "в ходе диагноза", хотя вроде бы именно диагностика -- процесс, а результат, записанный на бумаге, -- диагноз. А в английском, кажется, оба смысла передает одно слово.
Ой, сколько ж я билась-то, чтобы у меня иностранные медики эти два слова различали! Изначально они просто не знали ни того слова, ни другого. Потом, когда я уже сами слова ввела, встал вопрос об их различении. И вот я им говорила, что диагностика - это и целая наука, и целое искусство одновременно, и вот бывает, например, отделение УЗИ-диагностики, и все-все там занимаются диагностикой с утра до вечера... А диагноз - это просто название той медицинской проблемы, которая у пациента обнаружилась и подтвердилась, просто название, которое вы запишете в медкарту... День за днём мы тренировались. Надо будет, кстати, спросить у них на ближайшем занятии - в ходе чего всё-таки - диагностики аль ещё чего?.. Но тут мы, строго говоря, рассматривали пары слов более пакостные, ближе к диагностика - диагностирование, хотя и этот пример не отражает сути проблемы.
Мне иногда кажется, что люди такие слова используют по принципу "нам нужно просто какое-то существительное, образованное от данного конкретного глагола", а в тонкости смысла не вдаются совсем (это процесс? результат? предмет? качество?). "Улучшилось оснащение операционной" vs "Улучшилась оснащенность операционной": кмк, в первом случае заменили имеющиеся инструменты на более крутые (но их число осталось прежним), а во втором -- заменили имеющиеся на более крутые ИЛИ купили какие-то новые инструменты в дополнение к уже имеющимся, т. е. их набор стал больше. В первом случае стали лучше предметы, во втором -- состояние в целом.
Comments 26
Reply
Reply
Reply
И некоторые простые лекарства на них по-другому действуют...
Reply
Когда язык общий, и все говорящие (пишущие) понимают или не понимают его семантику одинаково, люди возможно лучше понимают друг друга.
Reply
Reply
Сначала получилось у французов, затем - у немцев. Сейчас - у англичан и американцев.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Каждый раз, когда вижу "Попугай, говорящий на идиш", думаю "говорящий на что?"
Reply
И комментарии - прекрасный же пример с сосулькой и леденцом!
Если можно, вопрос: а известно ли, почему в китайском возникла потребность для двух разных слов для чтения вслух и про себя? И они не только появились, но и закрепились, и понятны всем. Или это особенность языка, а на самом деле это "читать-про-себя" звучит и выглядит совсем по-другому, а по факту там все то же "читать" в исходнике?
Reply
А идея чтения вслух у китайцев тоже особое место в умах занимает, совсем не как у нас. Считается, что многие старинные тексты, трактаты, литературные шедевры просто и нельзя читать по-другому, как только вслух, так как это добавляет примерно 50% (или больше) смысла к пониманию и помогает отрефлексировать прочитанное.
Я писала об этом в "Цветах корицы":
- Господин Ли. Ли Дапэн. Это… Могучий орёл ( ... )
Reply
Reply
Но тут мы, строго говоря, рассматривали пары слов более пакостные, ближе к диагностика - диагностирование, хотя и этот пример не отражает сути проблемы.
Reply
Reply
Leave a comment