Полегче стало?

Nov 25, 2019 18:49

Я: Тут вот очень деликатно написано, в ваших материалах, - мол, пациент может использовать разговорную речь, говорить, например: «сильно болит», а врач в медкарту обязан записать: «интенсивные боли». Это ещё повезло, считайте, если вам пациент скажет: «сильно болит». Пациент-то знать не знает про ваш учебник. Он может на самом обыкновенном русском языке вам сказать, без затей, с преобладанием коммуникативных единиц, что-нибудь вроде: «Ой, вот тут ТАК болит, что аж прямо вообще!» (Студенты с готовностью кивают). А вы должны будете при этом в карту записать: «Интенсивные боли». Где там он показал.
Го Мэнцзяо: В области сердца.
Хэ Синьи: И за грудиной.
Я: Молодцы.

Я: Вот вам пример. Врач говорит пациентке (пишу, проставляя интонационные центры): «Ну что(2), Мари(2)я Ивановна, сердечко-то у нас поша(3)ливает. И давле(1)ньице скачет. Да(3)? Надо будет табле(3)точки попить». Вопрос: сколько здесь коммуникативных единиц и каких? А сколько номинативных?
Мэнцзяо (неуверенно): Коммуникативных - тринадцать.
Я: Нет. Коммуникативных - двадцать одна. Просто вы не все ещё знаете. Но сейчас я вам их покажу. (Показываю). …Инфинитив - тоже коммуникативная единица. Одно дело я скажу: «Стой!», а другое - «Стоять!» Коммуникативный смысл разный. Будущее время - это тоже коммуникативная единица.
Мэнцзяо: И «надо» тоже?
Я: Да, и «надо» тоже. А самое интересное - и чего вы пока не знаете, - и по- тоже! Видите - в «пошаливает» и в «попить»? А сами вы какие единицы видите?
Синьи: Ну, да, и, -то, ИК-2, ИК-3, диминутивы, ИК-1, что…
Я: И обратите внимание: номинативных единиц здесь одиннадцать. А коммуникативных, как мы уже сказали, - двадцать одна. И это ещё очень скромное соотношение. Коммуникативных единиц в диалоге может быть и в два, и в три раза больше, чем номинативных, а иногда бывает, что номинативных нет совсем. Что вся фраза состоит только из коммуникативных средств. Это тоже нормально. Сколько здесь диминутивов?
Синьи: Э-э-э... Давленьице - это давление, таблеточки - это таблетки. Два диминутива.
Я: А что такое, по-вашему, сердечко?
Мэнцзяо: Непонятно.
Я: Непонятное слово. То есть слово сердце вы знаете, а сердечко - это новое слово. Незнакомое. Так?
Синьи и Мэнцзяо: А-а-а! Это «сердце» в диминутиве!
Я: Да! А какое значение у таких слов? Помните, мы с вами говорили: карандаш - карандашик…? «Подожди, я тебе дам карандашик»? «Купим тортик, наденем пижамку, включим сериальчик»?
Мэнцзяо: Э-э.. два параметра! Первый - включённость в личную сферу!
Синьи: А второй - хорошо для кого-то / плохо для кого-то.
Я: Правильно. А здесь что? Почему врач говорит «сердечко», «давленьице»?
Мэнцзяо: Он показывает, что пациентка включена в его личную сферу - это первое.
Я: И-и?
Фаршид: И что он старается сделать, как хорошо для неё. Он действует благоприятно для неё.
Я: Ну, в общем, да. Так вот, по- тоже связано с идеей благоприятного - неблагоприятного. И именно поэтому оно здесь появляется. Но у него какое значение? ‘Переключение с благоприятного на неблагоприятное и наоборот’. Ну, например: «Я на экзамене от ужаса всё позабыл». Почему по-? А вот потому что учил, учил, вроде всё знал, всё помнил, а пришёл на экзамен - и ситуация переключилась с благоприятной, хорошей для меня, - на неблагоприятную, плохую для меня. Или, например, когда русский приглашает друга зайти в гости, как он говорит? «Да давай зайдём, посидим, поговорим, чайку попьём, пообедаем, поужинаем, пообщаемся, поболтаем, фото посмотрим…». По-, по-, по-… Почему? А это он хочет сказать: «Давай переключим эту ситуацию на более благоприятную для нас. Хочу переключить ситуацию на ещё более благоприятную». Когда врач говорит: «Сердце пошаливает», по- означает ‘ситуация переключается с хорошей на плохую для тебя’. А по- в «попить таблеточки» означает, что мы как раз попробуем переключить эту ситуацию с плохой на хорошую. На более благоприятную. Понятно?
Все: Да-а-а...
Я: Значит, если врач спрашивает: «Сейчас укольчик поде(3)йствовал? Ста(3)ло полегче?» - что он тем самым говорит?
Марьям: Включаю тебя в личную сферу... УкольЧИК - диминутив... Укольчик для тебя благоприятен...
Амирреза: По- в «подействовал» и «полегче» - хочу знать, мы переключили для тебя ситуацию на более благоприятную или нет?
Я: Ну, в общем правильно. А ИК-3 что говорит?
Все: ‘Сориентируй меня в этой ситуации’!
Я: От зубов отлетает, да? Ладно. А что означала ИК-3 в нашем первом примере - «Сердечко-то у нас поша(3)ливает. Надо будет табле(3)точки попить»?
Синьи: Это ‘ты сориентируйся’. ‘Ты сориентируйся на-а...’
Я: ‘...на имеющуюся ситуацию’. Пойми, учти, проникнись. То есть эти ИК-3 - раз-ны-е. Да? В разных функциях нам встретились. А если врач говорит: «Вставайте понемножку, потихоньку...»
Атефех: Он хочет переключить для больного ситуацию на более благоприятную. Поэтому два раза по-!
Я: Да-а. А если он скажет: «Вставайте понемножечку, потихонечку...»? Видите диминутивы?
Мэнцзяо: Значит, он ещё включает больного в свою личную сферу и действует … как сказать? Старается сделать так, как для больного хорошо!
Я: Во-о. Молодцы. Теперь понимаете, что для русских важно? Русскому очень важно показать, что вы включили его в личную сферу. Ма-а-аленькми средствами показать. Разными -то, тут, диминутивчиками… И когда уже вы это сделали… (держу интригующую паузу) можете его ругать! (Все смеются и радуются). Да, ругайте его после этого спокойно! Он не обидится! Вы уже показали, что в целом вы за него, на его стороне, понимаете?

Мэнцзяо: А почему в нашем примере на доске врач сказал «пошаливает» и использовал по-, а там, где «давление скачет», он не добавил по- в слове скачет?
Я: А-а, это ему сам смысл этого глагола помешал. Смотрите: как мы сообщаем об изменениях давления? Допустим, давление было нормальное. Потом давление повысилось. Так? По- сообщает, что ситуация переключилась на менее благоприятную. От хорошей переключилась к плохой. Потом давление понизилось. Тоже по- работает, показывает единичное переключение с неблагоприятной ситуации на более благоприятную. Теперь: что означает глагол скачет? Прыгает вверх-вниз, вверх-вниз, всё время меняется, много раз. Как можно соединить такой глагол, с таким значением, с по-? Никак. Он сам по себе означает ‘всё время переключается’, ему по- не нужно.
Мэнцзяо: Понятно. Оно ему как пятая нога собаке!

коммуникативная семантика, русский язык, врачи без границ, университет

Previous post Next post
Up