Короновский и коммуникативный анализ

Sep 29, 2015 12:54

Гао Цзянь, листая «Сказы» Бажова и разглядывая иллюстрации, с интересом обнаруживает существование Хозяйки Медной горы.
Гао Цзянь: О, у нас тоже есть! Тоже есть такая в горе!
Я: Что? Хозяйка горы? У вас - в смысле, в Синцзяне?
Гао Цзянь: Нет, вообще, в Китае. В каждой горе! В любой горе есть.
Я: Да вы что!
Гао Цзянь: Называется 山神 shānshén.
Я: Дух горы, божество горы. И что, это тоже всё женщины?
Гао Цзянь: Это зависит… смотря какая гора. Если это огромная гора, очень высокая, страшная, острые скалы - то там, может быть, мужчина. А если гора пониже, такая красивая, зелёная, более пологая - то там женщина.
Я: Понятно: если гора лысая, страшная и уходит куда-то в небеса, то ею ведает Хозяин горы. А если симпатичная гора - то Хозяйка. А она тоже каменная? Вот Хозяйка Медной горы - из камня.
Гао Цзянь (чешет репу): О, ну, это… нет, наверное, нет. Не знаю.

Смотрим фрагмент видео с лекцией Н.В. Короновского «Геологические катастрофы в истории Земли». Обсуждаем.
Я: Давайте на коммуникативные единицы тоже взглянем. Когда Николай Владимирович говорит о Кольской скважине: «Проектная глубина была - 15 километров, но началась перестройка, и деньги кончились», - что здесь значит «и»? Вообще русское «и» что значит?
Гао Цзянь: Предполагаемое!
Чу Цзюнь: Соответствие либо несоответствие предполагаемому.
Я: Да, соответствие /несоответствие аналогии либо предполагаемому. В данном случае?
Гао Цзянь: Соответствие предполагаемому!
Я: Правильно! Можете пояснить?
Чу Цзюнь: Да! Началась перестройка, и, как слушатели уже могут предположить, деньги, конечно, кончились. Деньги в то время кончились не только на Кольскую скважину.
Я: Да, и на многое другое в то время деньги кончились. Всё верно. А что насчёт «вот»? Посмотрите, какая частотная единица, прямо всё время она у Короновского: «И вот наиболее важное заключается в том», «Вот планета живёт…», «Вот это внутреннее ядро, твёрдое…», «Вот эта граница - она прослеживается везде по Земле», «Но давайте вот посмотрим на извержения вулканов», «И вот - вулканы», «И вот они перемещаются»… Что значит «вот» во всех этих примерах? Одно и то же значение.
Гао Цзянь: Это мы… вы…
Я: Это реализован вариант….
Гао Цзянь: Это я реализую вариант, соответствующий целям…
Я: …слушающих. Молодец! Потому что «вот» в русском языке означает «реализован либо не реализован вариант, соответствующий либо несоответствующий моим, твоим, нашим, ещё чьим-то целям. Или интересам». Можем примеры других «вот» привести? Другого типа? Например, «не реализован вариант, соответствующий нашим целям»?
Чу Цзюнь: Э-э…
Я: Ну, например… Вот, приведу пример. Я жду вас, жду, а вы не пришли. Я уже полчаса жду, потом уже сорок минут жду… (Студенты хихикают). И наконец говорю: «Вот и позанимались».
Гао Цзянь: Это разочарование.
Я: Это целеустановка разочарования, да. И при этом «вот» значит - ?
Гао Цзянь: Не реализован вариант…
Я: …да, соответствующий моим / нашим целям, а «и» означает…
Чу Цзюнь: …несоответствие предполагаемому.
Я: Ну да, потому что я предполагала-то ведь, что вы придёте!.. А кстати, профессор Короновский очень любит единичку -то. Прямо обожает. Посмотрите: «А где же плотность пять-то?», «Но что мы видим на поверхности-то Земли?», «Земля-то нам дороже всего», «А ведь на самом-то деле Земля - круглая», «Причём всё извержение-то длилось ровно 12 часов», «И вот выяснилось, что вулканы-то - они не просто располагаются, а они располагаются вполне закономерно»…
Гао Цзянь и Чу Цзюнь: О! Почему так много «-то»? Что значит?
Я: А вот это мы с вами будем изучать позже. Пока что сохраняется интрига… А теперь другая реализация «вот»: «реализован вариант, не соответствующий нашим целям»?
Чу Цзюнь: «Реализован…»? «Не соответствующий нашим целям»?
Я: Да. Уже реализован. И он нашим целям, нашим интересам не соответствует. Ну, например. Вот есть очень плохой человек. И этот человек, про которого уже известно, что он нехороший, сегодня ещё сделал что-то особенно плохое. И нам про это рассказывают. А мы слушаем и говорим: «Вот сволочь!» Это значит…
Гао Цзянь: Сволочь? Что такое «сволочь»?
Чу Цзюнь: 混蛋 hùndàn.
Я: 亡八 wángbā.
Чу Цзюнь (радостно): Да, кстати, да! А... можно вопрос?
Я: Нужно.
Чу Цзюнь: А можно сказать «Настоящая сволочь»?
Я: Сказать-то можно, но мы получим очень серьёзное смысловое различие. На эмоциональную реакцию такую, из глубины души, это уже не будет похоже. Это вы делаете в уме перевод с китайского. Понимаете, в китайском языке, поскольку в Китае буддизм, конфуцианство, всё такое, в случае, где русский укажет на резкое отклонение от нормы, вы укажете, наоборот, на самое полное соответствие норме. Ну, как бы норма во главе всего. Норма - такое высшее благо, отклонение от неё в целом не приветствуется. Поэтому когда вам хочется сказать «Он действительно ужасный человек», «Она поистине красива», «Это настоящий мерзавец» - вы мыслите по-китайски. Не то чтобы в русском всего этого не было. У нас эти варианты тоже есть. «Она прямо красотка!», «прямо» - самое полное соответствие прецедентной норме. Но вот такое лексическое раскрытие - действительно, в самом деле, настоящий, подлинный, истинный, - у нас на периферии системы. У нас есть и много всего другого. Русские любят указывать на отклонение от нормы, любят. Учитесь этому.
Чу Цзюнь: Ясно.

русский язык, китайские глазки, университет

Previous post Next post
Up