Ну это не правило. Да, много дву- и трех- сложных (в смысле составных) слов, схожих по значениюпримерно одной категории, имеют один повторяющийся иероглиф. Но в основном слова (и иероглифы), носящие похожую смысловую нагрузку, объединены не общим отдельным иероглифом, а частью его, ключем. Вот смотрите
( ... )
По поводу ключа - правда, если бы в таобао был поиск по ключу, можно было бы лучше оптимизировать поиск:) По поводу примеров - избыточный поиск не так страшен, как недостаточный, по мере уточнения запроса можно добавлять следующие значимые иероглифы, даже если смысловое поле нужного слова переводчик не находит (попробуйте, например, найти упаковочные клетчатые сумки... мне удалось раза с 20:)) Совсем без перебора синонимов обойтись не удается. Но в наших языках и такое невозможно, а в простых случаях оно отлично работает. По поводу флага-халата - он называется ципао (см. fanyi.baidu.com - отличный переводчик с китайского на любой и обратно, да и не только), ну и вполне себе халат, между прочим:))) Национальный, красивый, но - халат же) И ключ от одежды, да.
Comments 2
Reply
По поводу примеров - избыточный поиск не так страшен, как недостаточный, по мере уточнения запроса можно добавлять следующие значимые иероглифы, даже если смысловое поле нужного слова переводчик не находит (попробуйте, например, найти упаковочные клетчатые сумки... мне удалось раза с 20:)) Совсем без перебора синонимов обойтись не удается.
Но в наших языках и такое невозможно, а в простых случаях оно отлично работает.
По поводу флага-халата - он называется ципао (см. fanyi.baidu.com - отличный переводчик с китайского на любой и обратно, да и не только), ну и вполне себе халат, между прочим:))) Национальный, красивый, но - халат же) И ключ от одежды, да.
Reply
Leave a comment