Тени ускользающих снов - 73

May 29, 2008 12:05


Следуя обетам, обретают дхьяну, следуя дхьяне, обретают мудрость - шаг за шагом упорно приближаясь к самотаковости.
Выплавляя квинтэссенцию, преобразуют ци, выплавляя ци, преобразуют дух - откуда в чистоте и пустоте взяться осадку?

由戒得定,由定得慧,勉强渐近自然;炼精化气,炼气化神,清虚有何渣滓。

Некий Муж Облаков над Сушей (Лу Юнь Ши) между прочим пишет: "Здесь кроется вся "Суть " ( Read more... )

перевозчик (с), Чжан Чао

Leave a comment

Comments 11

good_cricket May 29 2008, 08:30:12 UTC
что такое "Вылавляя квинтэссенцию"?

Reply

weidehua May 29 2008, 09:53:30 UTC
"выплавлять квинтэссенцию" (лянь цзин) - технический термин из даосской алхимии. Цзин (квинтэссенция, семя, эссенция) переводу поддается не очень. В общем, это тончайшая субстанция, обеспечивающая прохождение физиологических процессов, суть материи в противовес грубой вещественности ( ... )

Reply

broccola May 29 2008, 12:04:08 UTC
кстати, о переводе - это твой или чей? меня просто заинтересовало почему 自然 переведена как "самотаковость"? это общепринятая норма перевода этого термина в данном контексте или это именно твой вариант? (просто тут попала в руки книжка с переводами на русский китайских текстов по цигун, так я там тоже надолго зависаю над переводами терминологии - достаточно оригинальными порой)

Reply

weidehua May 29 2008, 16:17:06 UTC
Все переводы в моем жж по умолчанию мои, чужие я всегда оговариваю. "Самотаковость" мне ничем правда не дорога, и не мною выдумана (от кого пошло - не поммню, но как вариант имеет место). Просто в буддистском контексте не поднялась у меня рука писать "естественность". "Так-как- есть"?. В общем, поскольку оригинал в том же посте, позволила себе вольность. А ты как бы перевела?
Что за книга по цигуну, на каком языке? Кто переводчик, на чем зависаешь. Я сейчас тоже этипм плотно занимаюсь, поэтому интересно.
Кстати, а ты заходила в http://community.livejournal.com/xueshu/profile?
Может тебе будет интересно, что-нибудь там запостить?

Reply


saugust May 29 2008, 12:06:38 UTC
Самокаковость простите? Самотаковость? Не знаю что общепринято а что нет, но по русски просто не звучит.

От чистого сердца.

Reply

weidehua May 29 2008, 16:18:18 UTC
Ага, согласна. Выше ответила. А ваш вариант?

Reply

saugust May 29 2008, 16:36:25 UTC
а я неграмотный пока, китайского не знаю - так что переводить не достоин. Только других критиковать могу :)

Reply

weidehua May 29 2008, 17:07:27 UTC
Ну наиболее распространенный вариант "естественность". Тесно связано с даосизмом. В даосских контекстах звучит очень хорошо. А вот в буддистском ряду - что-то не очень.
Слово состоит из иероглифа "само" и другого "так".
В современном языке означает "природа", та, которая живая и вокруг нас.

Reply


Leave a comment

Up