"Сошествие Ангелов"

Mar 24, 2009 11:31


Ребят, спасибо большое за труд, но есть несколько но...

1. "Штормовая Птица" - это "Громовой Ястреб"? Или чего-то не догоняю?

2. "Включите Печати Чистоты" - ребят, ну это уже отдельный ржак. Причем, следуя из контекста, ПЧ это аналог освежителя воздуха ))))

3. "Лазерная паяльная пушка" - чесно говоря встал в ступор. Что это?

Остальное, вроде как не ( Read more... )

dark angels, black library, Бэк, sm

Leave a comment

Comments 22

reviler March 24 2009, 08:41:20 UTC
2. Так вот для чего они нужны!! xD

Reply

sekonung March 24 2009, 08:45:54 UTC
ага... а в настольнике, в виду отцуцтвия запахов - они лишний куб на отступлении дают.

Reply


leon_85 March 24 2009, 09:23:40 UTC
"когда мужчина стает рыцарем"

Reply


telkon March 24 2009, 09:26:41 UTC
Мне страшно неловко это говорить...
Люди же старались. Трудились. Безвозмездно, то есть даром.
Но перевод... В общем, это не перевод. Там плохо буквально все, включая родной русский язык.

Reply

licvidator March 24 2009, 09:57:52 UTC
Так сделайте лучше :-)

Reply

telkon March 24 2009, 10:17:51 UTC
А, я ждал этой реплики.
Вообще-то, я могу. Или, скажем, могу отредактировать этот перевод до более-менее удовлетворительного состояния. Но это требует очень больших временных затрат, которых я себе позвоить в данный момент не могу. Т. е., работа будет идти ОЧЕНЬ медленно. Опять же, перводами я зарабатываю, и делать бесплатно то, что делаю за деньги терпеть не могу (хотя делаю, комиксы, например, перевожу).

Штука тут вот в чем: я глубоко уважаю бескорыстный труд людей над этим переводом. Мне только грустно, что оный труд столь малопродуктивен. Мучительно размышляю, как бы та сделать, чтоб и волки были сыты и овцы относительно целы.

Reply

licvidator March 24 2009, 10:23:47 UTC
Понимаете, чисто по-человечески некрасиво звучит в одном предложении "ребята, вы молодцы" и "сделали такое гуано". Хотя бы какие-нибудь предложения по улучшению дали...

Reply


khathi March 24 2009, 09:49:39 UTC
3. -- мелта? ;)

Reply

master_tanthius March 24 2009, 15:08:28 UTC
Комби оруже. Ласканон-мельта. Для дреда (Это того который броненосец) наверное)))

Reply

khathi March 24 2009, 15:29:52 UTC
Мб.

Reply

sekonung March 25 2009, 09:38:26 UTC
с учетом того, что рядом валялось автоматическое оружие (подозреваю, что они могли в оригинале быть автоканонами) - то эта версия имеет право на существование.

Reply


der_bolt March 24 2009, 11:16:52 UTC
1. Нет, это не Тандерхок, а Stormbird - один из видов шаттлов
2. Возможно, автор имел в виду "activate the seals" - что-то вроде "загерметизируйтесь".
в буквальном переводе - "активируйте печати". Вот переводчик и дофантазировал про печати чистоты.

Reply

master_tanthius March 24 2009, 15:07:07 UTC
Да не, это они для борьбы с враждебной средой автомобильные "ёлочки" на сургуч поналепили. А активировали сняв пакетики.

Reply

sekonung March 25 2009, 09:39:32 UTC
1. ок, учту.
2. спасибо за каментарий. Теперь стало все понятнее.

Reply


Leave a comment

Up