Ребят, спасибо большое за труд, но есть несколько но...
1. "Штормовая Птица" - это "Громовой Ястреб"? Или чего-то не догоняю?
2. "Включите Печати Чистоты" - ребят, ну это уже отдельный ржак. Причем, следуя из контекста, ПЧ это аналог освежителя воздуха ))))
3. "Лазерная паяльная пушка" - чесно говоря встал в ступор. Что это?
Остальное, вроде как не
(
Read more... )
Comments 22
Reply
Reply
Reply
Люди же старались. Трудились. Безвозмездно, то есть даром.
Но перевод... В общем, это не перевод. Там плохо буквально все, включая родной русский язык.
Reply
Reply
Вообще-то, я могу. Или, скажем, могу отредактировать этот перевод до более-менее удовлетворительного состояния. Но это требует очень больших временных затрат, которых я себе позвоить в данный момент не могу. Т. е., работа будет идти ОЧЕНЬ медленно. Опять же, перводами я зарабатываю, и делать бесплатно то, что делаю за деньги терпеть не могу (хотя делаю, комиксы, например, перевожу).
Штука тут вот в чем: я глубоко уважаю бескорыстный труд людей над этим переводом. Мне только грустно, что оный труд столь малопродуктивен. Мучительно размышляю, как бы та сделать, чтоб и волки были сыты и овцы относительно целы.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
2. Возможно, автор имел в виду "activate the seals" - что-то вроде "загерметизируйтесь".
в буквальном переводе - "активируйте печати". Вот переводчик и дофантазировал про печати чистоты.
Reply
Reply
2. спасибо за каментарий. Теперь стало все понятнее.
Reply
Leave a comment