Yeah, since the start of 2009 the new programs have had shiny photo covers and English summaries. :)
(I just wish someone would have told Ueda.K-sensei that Joy is a girl's name. >____< It's not a misspelling; Touko says in the play "my mother gave me a name that means 幸せ".)
...Does anyone involved in the translation process over there *actually* speak English? I've done some pretty awkward translating before, but 'multi-coloured woodblock prints of the wind' is something special. Do they think that us Yukigumi fans can't sit through a longer revue? Like 'forget all this dancing around and give me some meaty dialog!'
I think it depends on how good the revue is. My favorite revue EVER is a shorter one, "Show Stopper". A lot of revues have two or three numbers that are just blatantly repeated from earlier revues. Maybe they're trying to eliminate that, and give us something shorter, but more together and not repeated?
Comments 5
(Have the new programs been including full-page English summaries and cast like the old summary chirashi?)
Reply
(I just wish someone would have told Ueda.K-sensei that Joy is a girl's name. >____< It's not a misspelling; Touko says in the play "my mother gave me a name that means 幸せ".)
Reply
Do they think that us Yukigumi fans can't sit through a longer revue? Like 'forget all this dancing around and give me some meaty dialog!'
Reply
Reply
Reply
Leave a comment