Неологизмы взрывают язык китайской повседневности

Aug 21, 2007 04:25

Министерство образования впервые опубликовало список ставших общеупотребительными в последние несколько лет неологизмов, в который вошло 171 новое слово китайского языка, включая, например, словосочетание "рабы дома", относящееся к молодым людям, которые тяжкими усилиями выплачивают огромные долги по ипотеке.

«Эти неологизмы отражают быстрые культурные и социальные изменения последних лет, а также процветающие в нашей повседневной жизни новые понятия», - отметил Ли Юймин, главный специалист министерства образования, отвечающий за стандартизацию современного китайского языка. Некоторые слова пришли из политического сленга, например, "ba rong ba chi" - фраза, буквально означающая «восемь почестей и восемь немилостей», которую запустил в оборот в 2006 году председатель КНР Ху Цзиньтао в связи с продвижением социалистической нравственности и персональной целостности.

Большая часть неологизмов отражает пропагандистские инициативы, вторгающиеся в культурные и социальные аспекты китайской жизни. «Смеющийся Пекин» ("Wei xiao Beijing") - словосочетание, созданное оргкомитетом Олимпиады в Пекине, чтобы подвигнуть жителей столицы во время предстоящих олимпийских событий чаще улыбаться и проявлять дружелюбие к иностранцам.

Некоторые молодые пары больших городов, хорошо образованные и прилично зарабатывающие, ведут сегодня целенаправленно раздельную жизнь, несильно отличающуюся от развода. Эти пары, по собственному желанию ограничивающие интимное общение друг с другом, чтобы сохранять личное пространство и романтическое ощущение свадьбы, называются «полумедовыми парами» ("ban tang fu qi"). Немногочисленные бездетные семьи с двойным доходом (double income no kids = DINK), которые занимаются домашними животными, обеспечивая им весьма комфортную жизнь, обозначаются как "ding chong jia ting", то есть без детей, но с домашними животными. Модные молодые китайцы стремятся использовать по отношению к геям эвфемизм "duan bei" - с буквальным значением «горбатый», заимствованным из получившего Оскар американского фильма категории R режиссера Анга Ли «Brokeback Mountain / Горбатая гора».

По словам Ли, 171 новое слово выявлено на основе двухлетнего исследования, включившего более чем 900 млн слов и фраз китайского языка. Министерство образования КНР совместно с Институтом лингвистики Aкадемии общественных наук КНР создало огромную базу данных по сбору новых слов с наивысшей частотой использования с 2005 года. Лингвисты выбирали новые слова из массмедиа и интернета, анализируя их социальные, психологические и семантические коннотации. Они изучали также влияние слов, заимствованных из иностранных языков.

Еще один чиновник министерства образования Ван Денфен (Wang Dengfeng) выступил с предостережением по поводу постоянного воздействия английского языка на современный китайский, поскольку знание английского требуется уже после окончания средней школы.

Язык новых технологий даже побуждает некоторых людей создавать неслыханные ранее имена для детей. Одна пара пыталась зарегистрировать сына под именем Чжао @ в местном управлении общественной безопасности. Управление отказало в регистрации, поскольку по действующим правилам нельзя использовать символы в именах людей, допустимыми знаками являются только иероглифы.

Чиновники управлений общественной безопасности советуют также избегать использования в именах редко используемых иероглифов. Милицейские начальники утверждают, что им трудно вводить устаревшие иероглифы в компьютеризованную систему прописного учета. Сегодня, по данным исследования, 60 млн китайцев используют в своих именах древние иероглифы.

Специалисты полагают, что необыкновенная креативность в подборе имен для новорожденных является своеобразным ответом на бесцветность распространенных китайских имен, продиктованную в недавнем прошлом идеологическим прессингом. В период "культурной революции" (1966-1976) люди выбирали обычно имена с политизированным значением: например, "вэйдун" содержит значение "кормчий председатель Мао Цзэдун". После этого люди предпочитали более простые имена - последнее демографическое исследование показало, что по крайней мере 300 тысяч человек названы Чжан Вэй (Zhang Wei). Чжан - это популярная китайская фамилия, а Вэй означает величие.

Новые слова тем не менее с трудом находят свое место в современных словарях китайского языка, отмечают лингвисты. Лишь некоторые из них войдут в официальный словарь. Чао Цзичжу (Chao Jizhou), главный составитель «Словаря современного китайского языка» 2005 года, отмечает, что "новый словарь добавит около 6 тысяч новых описаний и исключит 2500 устаревших". Прежде чем быть избранными кандидатами на включение в состав словаря, новые слова должны пройти тщательное изучение 15 виднейшими лингвистами Института лингвистики Академии общественных наук КНР.

язык, Китай

Previous post Next post
Up