Dec 15, 2012 10:55
За окном красота - зима со снегом и тишиной.
Кручу домашний майонез - на селедку под шубой не хватило, а в полушубке оставлять как-то неэтично.
На обед запланирована солянка. Потом надо приготовить клюквенный кисель (клюкву вчера купила) и творожную запеканку.
Вот такие мы тонкие лирические поэтэссы...*возвращается к миксеру*
быт,
еда
Leave a comment
до сих пор еще? не гневите бога!
рыб морских он вам не пошлет - один лишь
чистик в томате!
----
кстати, не будучи профи, никогда не понимал, почему сапфическая строфа по гаспаровскому разбору Горация (когда пишу, беру ее оттуда):
Вдосталь снега слал и зловещим градом... (/_/_/ __/_/_)
слегка отличается от канонического перевода Сапфо: Богу равной и т.д.
отличие в том, что если, например, первую строку Сафо читать по шаблону Горация-Гаспарова, цезура приходится на слово и разбивает его:
бОгу рАвной кА жется мнЕ по прАву)
?
Reply
А с Горацием, помницца, там как-то сложно: какие-то восходящие строфы, какие-то нисходящие. Это надо брать книшку в руки, а мне еще запеканку запекать...
Reply
запеканка завсегда приоритетнее
Reply
Reply
Выпишу себе это соразмышление, а вы нас, неучей, просвещайте пжлст и дальше)
Reply
http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/1340794
Как понимаю, у partr речь идет не о цезуре, а об обязательном стыке двух кратких слогов, который, действительно, в переводе Вересаева не там, где ему полагается быть по схеме. По этой схеме фалекейского стиха он на слогах 4-5, а у Вересаева на слогах 6-7. Возможно, схема различалась (например, в греческом оригинале Сапфо и у ее переводчика Катулла и потом у Горация).
Reply
Спасибо еще раз, будем изучать - в меру своих скудных возможностей).
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
у Гаспарова ни слова о цезуре перед сдвоенным безударным слогом (которым, как я понимаю, передаются греческие краткие) в позициях 6-7, но она там слышится (субъективно) как остановка после разгонного ритма первой половины строки и перед замедлением во второй. иначе трудно сменить аллюр. ))
фалекова, как я понимаю, отдельная и независимая строфа. она не связана с сапфической. не так?
попробую привлечь к обсуждению Р.Л. Шмаракова, интересно, что скажет профи.
еще раз спасибо.
Reply
http://roman-shmarakov.livejournal.com/458434.html?thread=23616962#t23616962
Reply
Мессала пишет, что возможны варианты, а коли так, то и субъективный выбор
тогда и я за перевод с цезурой как ритмически более выразительный
и - в порядке мелкого подхалимажа - да, пусть будет ударным царь, а не одна из единиц перечисления )
Reply
и с цезурой мне тоже лучше нравится
Reply
Leave a comment