кухонно-лирическое

Dec 15, 2012 10:55

За окном красота - зима со снегом и тишиной.
Кручу домашний майонез - на селедку под шубой не хватило, а в полушубке оставлять как-то неэтично.
На обед запланирована солянка. Потом надо приготовить клюквенный кисель (клюкву вчера купила) и творожную запеканку.
Вот такие мы тонкие лирические поэтэссы...*возвращается к миксеру*

быт, еда

Leave a comment

partr December 15 2012, 16:36:25 UTC
посейдонов дар не был съеден вами
до сих пор еще? не гневите бога!
рыб морских он вам не пошлет - один лишь
чистик в томате!

----
кстати, не будучи профи, никогда не понимал, почему сапфическая строфа по гаспаровскому разбору Горация (когда пишу, беру ее оттуда):

Вдосталь снега слал и зловещим градом... (/_/_/ __/_/_)

слегка отличается от канонического перевода Сапфо: Богу равной и т.д.

отличие в том, что если, например, первую строку Сафо читать по шаблону Горация-Гаспарова, цезура приходится на слово и разбивает его:

бОгу рАвной кА жется мнЕ по прАву)

?

Reply

walentina December 15 2012, 16:42:00 UTC
ой нет, я сейчас не могу в это вдумываться) Тем более что и не профи((

А с Горацием, помницца, там как-то сложно: какие-то восходящие строфы, какие-то нисходящие. Это надо брать книшку в руки, а мне еще запеканку запекать...

Reply

partr December 15 2012, 16:47:00 UTC
и правильно!
запеканка завсегда приоритетнее

Reply

r_v December 15 2012, 21:39:04 UTC
Я тоже не специалист по античной метрике, но могу предположить, что цезуры в сапфческом одиннадцатисложнике просто не было. Цезура ведь не обязательный элемент. Кроме того, ритмическая структура русских имитаций греческого стиха сильно отличается от оригинала, поскольку в греческом языке могут быть слова с несколькими долгими слогами, а в русском не могут быть с несколькими ударными (именно поэтому в русском гекзаметре вместо спондеев хореи). То есть потенциально в греческом стихе может быть меньше слов, чем в соответствующем русском стихе. Если в русской имитации пентаметра цезуры не избежать (из-за стыка ударных слогов), и по сути дела мы имеем 6-стопник с усечением, то в в оригинале нет нужды в подобной цезуре, стоп пять, а не шесть. Может быть, и при передаче спафического 11-сложника привычная Вам цезура - лишь одно из переводческих решений? Простите, это не ответ на вопрос, это соразмышление ))

Reply

walentina December 15 2012, 21:45:41 UTC
Спасибо, дорогой Роман)
Выпишу себе это соразмышление, а вы нас, неучей, просвещайте пжлст и дальше)

Reply

r_v December 15 2012, 22:18:35 UTC
Да я ж не знаю ничего... Вот гугл, любезная Валентина, гораздо находчивее:

http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/1340794

Как понимаю, у partr речь идет не о цезуре, а об обязательном стыке двух кратких слогов, который, действительно, в переводе Вересаева не там, где ему полагается быть по схеме. По этой схеме фалекейского стиха он на слогах 4-5, а у Вересаева на слогах 6-7. Возможно, схема различалась (например, в греческом оригинале Сапфо и у ее переводчика Катулла и потом у Горация).

Reply

walentina December 15 2012, 22:25:36 UTC
ужас - как вы, филологи, во всем этом разбираетесь... Завидую раскаленной до белого каления завистью)

Спасибо еще раз, будем изучать - в меру своих скудных возможностей).

Reply

r_v December 16 2012, 09:10:58 UTC
Я ничего не знаю, что-то запомнил со второго-третьего курса с лекций Михаила Юрьевича, о том и рассказываю )

Reply

walentina December 16 2012, 09:16:23 UTC
зерна познания нужно бросать в свежую почву! В оскудевшую - бессмысленно...*с горечью*

Reply

r_v December 16 2012, 09:24:21 UTC
А по-моему, чем перегной древнее, тем культурней )

Reply

walentina December 16 2012, 11:23:54 UTC
дак битые эти... как их... иверни! Что на них взрастет, кроме лопухов(((

Reply

r_v December 16 2012, 20:29:31 UTC
Иверни? Хм... может оно и конечно... ((

Reply

partr December 16 2012, 03:12:30 UTC
присоединяюсь к спасибо.
у Гаспарова ни слова о цезуре перед сдвоенным безударным слогом (которым, как я понимаю, передаются греческие краткие) в позициях 6-7, но она там слышится (субъективно) как остановка после разгонного ритма первой половины строки и перед замедлением во второй. иначе трудно сменить аллюр. ))
фалекова, как я понимаю, отдельная и независимая строфа. она не связана с сапфической. не так?
попробую привлечь к обсуждению Р.Л. Шмаракова, интересно, что скажет профи.
еще раз спасибо.

Reply

roman_shmarakov December 16 2012, 05:25:40 UTC
Я выдерживаю цезуру после пятого слога. Ср. наш поучительный диалог с Мессалой, который, кстати, специалист по сапфической строфе.
http://roman-shmarakov.livejournal.com/458434.html?thread=23616962#t23616962

Reply

partr December 16 2012, 05:54:43 UTC
спасибо
Мессала пишет, что возможны варианты, а коли так, то и субъективный выбор
тогда и я за перевод с цезурой как ритмически более выразительный
и - в порядке мелкого подхалимажа - да, пусть будет ударным царь, а не одна из единиц перечисления )

Reply

roman_shmarakov December 16 2012, 06:34:35 UTC
я и оставил царя )
и с цезурой мне тоже лучше нравится

Reply


Leave a comment

Up