О переводе одной цитаты свт. Афанасия Великого о состоянии человека до грехопадения

Sep 08, 2023 21:11

Посмотрел, наконец, на греч. известный текст свт. Афанасия Великого о состоянии человека до грехопадения (привожу на русском так, как обычно цитируют ( Read more... )

святитель Афанасий Великий

Leave a comment

Comments 15

uri_ben_cephas September 8 2023, 19:01:14 UTC

Интересно. Дословно, оказывается, "затупить что-то острое", совсем не "замедлить". Может быть, лучше "лишить силы", "обезвредить"?

Reply

vyacheslav_fv September 8 2023, 20:54:06 UTC

Я-то не специалист и просто не нашел сходу такого второго варианта ("обезвредить") в словарях, нужно тогда найти такой контекст, мне кажется. Хотя и словари, по-хорошему, надо перепроверять. Насчет первого ("лишить силы"), думаю, "динамис", так сказать, "принципиальный" термин на греч., чтобы не вставлять его в переводе там, где "динамис" нет. В целом, я за более дословную передачу.

Reply

uri_ben_cephas September 8 2023, 21:27:28 UTC

Ответ не добавился, или сбой в приложении или из-за ссылок.
Я хотел написать, что использую словари на сайте "Perseus digital library", и иногда wiktionary. А так я сам не специалист.

В принципе можно подобрать любой глагол, который даёт понять, что тление не действовало. Метафорическое значение в греческом совершенно предсказуемо, в примерах из словаря шла об испорченом вине, глазах, зубах. О разочаровании (относительно духа).

Reply

vyacheslav_fv September 8 2023, 21:29:22 UTC

Комментарий добавился, но не в эту ветку.

Reply


uri_ben_cephas September 8 2023, 21:14:29 UTC

Я смотрел на сайте perseus.tufts.edu (там несколько словарей): https://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=hmblunen&la=greek#lexicon и в викисловаре (на новогреческом, переводил гуглом).
Обычно, там и смотрю, когда надо. "Обезвредить", пожалуй, не совсем то что нужно, это я предложил почти "наугад". Я тоже не специалист.
Но метафорически, судя по примерам, что-то вроде того (метафорическое использование глагола "затупить" вполне ожидаемое, можно в принципе, любой русмкий глагол взять, который даст понять, что действие тления нейтрализовано).

Да, конечно, если надо последовательно и "изоморфно" передать всю систему терминов, задача усложняется.

Reply

vyacheslav_fv September 8 2023, 21:30:59 UTC

>> Да, конечно, если надо последовательно и "изоморфно" передать всю систему терминов, задача усложняется. <<

Да, это нужно.

Reply


skogar September 9 2023, 04:34:17 UTC

Спасибо, это замедление действительно удивляло, хотя мне и удавалось распознавать в нём замедление до отсутствия. По смыслу тогда действительно подходит глагол сдерживать.

Reply

vyacheslav_fv September 11 2023, 19:34:54 UTC

Рад, что пригодилось. Спасибо, что сообщили.

Reply


uri_ben_cephas September 9 2023, 18:15:38 UTC

Сегодня заметил:

и Воскресе́нием Твои́м жа́ло грѣхо́вное притупи́л еси́

καὶ διὰ τῆς Ἀναστάσεώς σου, τὸ κέντρον τῆς ἁμαρτίας ἤμβλυνας

С точки зрения современного языка, тут тоже видится как бы неполное действие, но ясно что имеется в виду полное.

И кстати, из этой параллели понятно, что "сдерживать" было бы не лучшим переводом, т.к. наводит на мысль о борьбе с тлением, но это уже следствие сделанного греха. Лучше "остановить", "угасить".

Reply

skogar September 10 2023, 03:55:15 UTC

- наводит на мысль о борьбе с тлением

Так и есть, ведь человеческое естество само по себе тленно.

Reply

uri_ben_cephas September 10 2023, 10:27:59 UTC

Речь о том, что борьба подразумевает усилие, а Адаму не нужны были усилия, пока он не согрешил. Я сейчас точно не процитирую, но известное толкование говорит, что до вкушения плода с дерева познания, Адам не чувствовал свою потенциальную тленность.

Reply

sergimnus September 12 2023, 06:50:52 UTC

Не чувствовал, но знал?

Reply


Leave a comment

Up