Посмотрел, наконец, на греч. известный текст свт. Афанасия Великого о состоянии человека до грехопадения (привожу на русском так, как обычно цитируют
( Read more... )
Я-то не специалист и просто не нашел сходу такого второго варианта ("обезвредить") в словарях, нужно тогда найти такой контекст, мне кажется. Хотя и словари, по-хорошему, надо перепроверять. Насчет первого ("лишить силы"), думаю, "динамис", так сказать, "принципиальный" термин на греч., чтобы не вставлять его в переводе там, где "динамис" нет. В целом, я за более дословную передачу.
Ответ не добавился, или сбой в приложении или из-за ссылок. Я хотел написать, что использую словари на сайте "Perseus digital library", и иногда wiktionary. А так я сам не специалист.
В принципе можно подобрать любой глагол, который даёт понять, что тление не действовало. Метафорическое значение в греческом совершенно предсказуемо, в примерах из словаря шла об испорченом вине, глазах, зубах. О разочаровании (относительно духа).
Я смотрел на сайте perseus.tufts.edu (там несколько словарей): https://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=hmblunen&la=greek#lexicon и в викисловаре (на новогреческом, переводил гуглом). Обычно, там и смотрю, когда надо. "Обезвредить", пожалуй, не совсем то что нужно, это я предложил почти "наугад". Я тоже не специалист. Но метафорически, судя по примерам, что-то вроде того (метафорическое использование глагола "затупить" вполне ожидаемое, можно в принципе, любой русмкий глагол взять, который даст понять, что действие тления нейтрализовано).
Да, конечно, если надо последовательно и "изоморфно" передать всю систему терминов, задача усложняется.
Спасибо, это замедление действительно удивляло, хотя мне и удавалось распознавать в нём замедление до отсутствия. По смыслу тогда действительно подходит глагол сдерживать.
С точки зрения современного языка, тут тоже видится как бы неполное действие, но ясно что имеется в виду полное.
И кстати, из этой параллели понятно, что "сдерживать" было бы не лучшим переводом, т.к. наводит на мысль о борьбе с тлением, но это уже следствие сделанного греха. Лучше "остановить", "угасить".
Речь о том, что борьба подразумевает усилие, а Адаму не нужны были усилия, пока он не согрешил. Я сейчас точно не процитирую, но известное толкование говорит, что до вкушения плода с дерева познания, Адам не чувствовал свою потенциальную тленность.
Comments 15
Интересно. Дословно, оказывается, "затупить что-то острое", совсем не "замедлить". Может быть, лучше "лишить силы", "обезвредить"?
Reply
Я-то не специалист и просто не нашел сходу такого второго варианта ("обезвредить") в словарях, нужно тогда найти такой контекст, мне кажется. Хотя и словари, по-хорошему, надо перепроверять. Насчет первого ("лишить силы"), думаю, "динамис", так сказать, "принципиальный" термин на греч., чтобы не вставлять его в переводе там, где "динамис" нет. В целом, я за более дословную передачу.
Reply
Ответ не добавился, или сбой в приложении или из-за ссылок.
Я хотел написать, что использую словари на сайте "Perseus digital library", и иногда wiktionary. А так я сам не специалист.
В принципе можно подобрать любой глагол, который даёт понять, что тление не действовало. Метафорическое значение в греческом совершенно предсказуемо, в примерах из словаря шла об испорченом вине, глазах, зубах. О разочаровании (относительно духа).
Reply
Комментарий добавился, но не в эту ветку.
Reply
Я смотрел на сайте perseus.tufts.edu (там несколько словарей): https://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=hmblunen&la=greek#lexicon и в викисловаре (на новогреческом, переводил гуглом).
Обычно, там и смотрю, когда надо. "Обезвредить", пожалуй, не совсем то что нужно, это я предложил почти "наугад". Я тоже не специалист.
Но метафорически, судя по примерам, что-то вроде того (метафорическое использование глагола "затупить" вполне ожидаемое, можно в принципе, любой русмкий глагол взять, который даст понять, что действие тления нейтрализовано).
Да, конечно, если надо последовательно и "изоморфно" передать всю систему терминов, задача усложняется.
Reply
>> Да, конечно, если надо последовательно и "изоморфно" передать всю систему терминов, задача усложняется. <<
Да, это нужно.
Reply
Спасибо, это замедление действительно удивляло, хотя мне и удавалось распознавать в нём замедление до отсутствия. По смыслу тогда действительно подходит глагол сдерживать.
Reply
Рад, что пригодилось. Спасибо, что сообщили.
Reply
Сегодня заметил:
и Воскресе́нием Твои́м жа́ло грѣхо́вное притупи́л еси́
καὶ διὰ τῆς Ἀναστάσεώς σου, τὸ κέντρον τῆς ἁμαρτίας ἤμβλυνας
С точки зрения современного языка, тут тоже видится как бы неполное действие, но ясно что имеется в виду полное.
И кстати, из этой параллели понятно, что "сдерживать" было бы не лучшим переводом, т.к. наводит на мысль о борьбе с тлением, но это уже следствие сделанного греха. Лучше "остановить", "угасить".
Reply
- наводит на мысль о борьбе с тлением
Так и есть, ведь человеческое естество само по себе тленно.
Reply
Речь о том, что борьба подразумевает усилие, а Адаму не нужны были усилия, пока он не согрешил. Я сейчас точно не процитирую, но известное толкование говорит, что до вкушения плода с дерева познания, Адам не чувствовал свою потенциальную тленность.
Reply
Не чувствовал, но знал?
Reply
Leave a comment