Общий смысл понятен: парус ... мятежный... ищет бури... что-то в этом роде. А конкретно - так ничего не понятно. вырай - это, наверное вирій, спачын - відпочинок
А вот что такое на золку и на жвиры... даже вариантов нет.
Белорусский, конечно, не диалект русского. (И действительно намного ближе к украинскому, чем русский). Но в этом стихе даже с моим достаточно приличным знанием украинского 90% понимания не получилось. (Хотя читал как-то ради интереса мастера и маргариту на белорусском - все понимал не хуже, чем на украинском).
==Но в этом стихе даже с моим достаточно приличным знанием украинского 90% понимания не получилось.==
Мне пришлось изрядно попотеть "даже с моим достаточно приличным знанием" белорусского. Вернее, мысленно все понятно, а вот положить на русский получается коряво. Видимо, для перевода нужно быть немного поэтом. Вот что у меня получилось:
В теплых краях парус исчезает За волною, будто на отдых, И усталость его не пугает, Не остановит тоскливыми далями.
В сумраке мерцающая здрада Заманит в водоворот лжи В вечерней прохладе исчезнет приманка Как слабенький луч на песке.
Неожиданно возникающие думы В ожерельях нежной тоски Медленно исчезают рядами В невесомости неуловимой неизвестности
Исчезает взволнованный парус: С негою внимательно наблюдаю, Как ароматом наполняется воздух И в бездне падающие звезды считаю.
Вы еще более серьёзно к нему подошли. Естественно, что на русском коряво. При чтении я мысленно даже не переводил на русский, а сразу на украинский - и было несравнимо глаже.
Если будет ресурс, для сравнения доставлю перевод (с опорой на ваш - всё же незнакомые слова есть).
Кстати, белорусский - идеальное решение для проживающих на подконтрольной ватников, которым говорить на украинском не позволяет русскоязычная челюсть, а говорить на русском они не могут, чтобы не попалиться.
Comments 21
Reply
Может вам не понятно и выраі или спачын?
Ветразь я тоже не знал. Но когда узнал, понял что созвучно - вітрило - можно было догадаться.
А так не могу понять по паре слов в каждой строфе, да и то, о значении можно догадаться из контекста, либо понятно без них.
Reply
А конкретно - так ничего не понятно.
вырай - это, наверное вирій,
спачын - відпочинок
А вот что такое на золку и на жвиры... даже вариантов нет.
Reply
Из всего стиха он разберет только выученное на волне недавних событий слово зрада.
Reply
Но в этом стихе даже с моим достаточно приличным знанием украинского 90% понимания не получилось.
(Хотя читал как-то ради интереса мастера и маргариту на белорусском - все понимал не хуже, чем на украинском).
Reply
Мне пришлось изрядно попотеть "даже с моим достаточно приличным знанием" белорусского. Вернее, мысленно все понятно, а вот положить на русский получается коряво. Видимо, для перевода нужно быть немного поэтом.
Вот что у меня получилось:
В теплых краях парус исчезает
За волною, будто на отдых,
И усталость его не пугает,
Не остановит тоскливыми далями.
В сумраке мерцающая здрада
Заманит в водоворот лжи
В вечерней прохладе исчезнет приманка
Как слабенький луч на песке.
Неожиданно возникающие думы
В ожерельях нежной тоски
Медленно исчезают рядами
В невесомости неуловимой неизвестности
Исчезает взволнованный парус:
С негою внимательно наблюдаю,
Как ароматом наполняется воздух
И в бездне падающие звезды считаю.
Reply
Вы еще более серьёзно к нему подошли. Естественно, что на русском коряво. При чтении я мысленно даже не переводил на русский, а сразу на украинский - и было несравнимо глаже.
Если будет ресурс, для сравнения доставлю перевод (с опорой на ваш - всё же незнакомые слова есть).
Reply
Неожиданно возникающие думы
В ожерельях нежной тоски
Медленно исчезают рядами
В невесомости неуловимой неизвестности
Reply
Reply
Reply
Leave a comment