Когда обращаешься к первоисточникам (уже переведенным на русский язык) при изучении истории пиратства и морского разбоя, нередко сталкиваешься с проблемой правильности перевода, точности трактовки тех или иных событий, изложенных в оригинале авторского текста. Зачастую переводчики не утруждают себя научной редакцией текста, работают наспех и в итоге читатель получает искаженный текст, претендующий на звание "первоисточника".
Показательным примером такой деятельности служат переводы книги Капитана Чарльза Джонсона (предположительный псевдоним Даниеля Дефо) "Всеобщая история грабежей и смертоубийств, учиненных самыми знаменитыми пиратами". Сама книга вышла в мае 1724 года в Лондоне. На сегодняшний день существует четыре перевода на русский язык. Это неоконченная работа Ф.В.Каржавина (рукопись "Жизнеописание пиратов"), перевод И.С.Мальского "Всеобщая история пиратов", перевод А.Д.Степанова "Всеобщая история пиратства" и перевод А.К.Ефремова "История знаменитых морских разбойников XVIII века".
К сожалению стоит отметить, что целиком книга Ч.Джонсона на русский язык до сих пор не переведена.
К счастью, благодаря Глобальной сети Интернет, читатели могут свободно познакомиться с оригиналом английского текста книги Чарльза Джонсона
http://archive.org/details/generalhistoryof00defo Но это в первую очередь касается тех людей, кто в достаточной мере владеет навыками английского языка и может самостоятельно подойти к изучению столь важного первоисточника, без необоснованных трактовок переводчиков и их откровенной "отсебятины".
Что же касается остальных читателей и прочих любителей истории, то им гораздо сложнее. Одни и те же факты, изложенные разными переводчиками, нередко имеют различную трактовку событий, что ведёт читателя по ложному пути и в итоге приводит к собственному мифотворчеству. Добавьте к этому прохождение оригинального текста через несколько переизданий и, порожденные человеческим фактором, опечатки - и мы получим извращенную картину якобы "первоисточника", но не имеющего уже ничего общего с оригиналом.
С подобной проблемой я столкнулся на собственном опыте, когда пытался конспектировать "Жизнеописание Капитана Хоуэлла Дэвиса". И с ужасом для себя отметил, как в рамках практически одной(!) страницы может видоизменяться информация, и как профессиональный переводчик может извратить историю, покалечив первоисточник во многих эпизодах.
После того, как Хоуэлл Дэвис расcтался со своими неудавшимися компаньонами Ла Бузем и Коклином, читатель становится перед выбором правильной версии перевода дальнейших похождений Дэвиса.
Итак, захваченное пиратами Дэвиса судно голландских контрабандистов имело то ли 30 пушек (А.Д.Степанов, А.К.Ефремов), то ли "тринадцать" (И.С.Мальский). В оригинале 1724 г. - тридцать. Бой с этим судном длился не то с часу дня до девяти часов утра (А.Д.Степанов, А.К.Ефремов), не то с "с часу ночи до девяти утра" (И.С.Мальский). В оригинале 1724 г. - с часу дня.
Тут же можно узнать, что пиратское судно Хоуэлла Дэвиса носило название "Кинг Джемс" ("Король Джемс") в переводах А.К.Ефремова и И.С.Мальского. Но А.Д.Степанов настаивает на имени "Король Иаков". В оригинале 1724 г. - "Король Джемс" .
Далее тоже непонятно. В гавань Анамабо (Анамбо) Дэвис вошел между двенадцатью и тринадцатью часами дня (по мнению А.Д.Степанова и А.К.Ефремова), или всё же "меж 12 и часом ночи" по утверждениям И.С.Мальского. В оригинале 1724 г. - "день".
Там на якоре стояли три судна. С именем первого "Hink" ("Хинк") солидарны А.К.Ефремов и И.С.Мальский, но несогласен А.Д.Степанов, называя его "Лань" ("Hind"). В оригинале 1724 г. - "Hink". Именно тогда к пиратам Дэвиса присоединился небезызвестный Бартоломью Робертс, который на тот момент был вторым помощником Капитана Пламба на захваченном судне "Princess".
Капитаном третьего захваченного судна "Morris" был не то Фин (А.Д.Степанов, И.С.Мальский), не то Флин (А.К.Ефремов). В оригинале 1724 г. - Fin. Именно это судно дарит Дэвис голландским контрабандистам "вместе со 140 неграми, мануфактурой и большим количеством золотого песка" (как полагает А.К.Ефремов), то ли дарит, "предварительно ограбив" (по мнению И.С.Мальского и А.Д.Степанова).
Интересно также отметить, как в свою очередь отмечает А.К.Ефремов, что "одним из правил Дэвиса было щадить тех, кто просил об этом, желая уйти от расплаты". Немного иначе трактует это правило А.Д.Степанов: щадить всех, кто об этом просит, а нарушителю этого правила грозила смерть...
Таким вот образом представлены фрагменты одной(!) страницы из книги Капитана Чарльза Джонсона в интерпретации разных переводчиков.
И теперь представьте себе. Если в таком состоянии до нас доходят первоисточники и прочие документы той поры, то в каком же виде читатели получают научно-популярные работы историков, "исследователей" и прочих популяризаторов пиратской повседневности. А если они к тому же ещё иностранные, и также дошли до нас в виде чьих-то переводов, то мы получим капера (Р.К.Баландин) Бартоломью Роджерса (Ж.Рогожинский), который был капитаном (Р.Белоусов), вернее третьим помощником (Ж.Рогожинский) на "Ровере" (Э.Фрерс), захваченном капитаном "Сент-Джеймса" Дэвисом (Ж.Рогожинский) ...
Будьте бдительны! :)
P.S. Я конечно же понимаю, что для работы над переводом использовались разные издания Ч.Джонсона и поэтому информация в книгах отличается друг от друга. Но это никоим образом не снимает ответственности с переводчиков. Авторы переводов должны быть в курсе темы, над которой работают и обязательно учитывать тот факт, что Джонсон не един. Его издания отличаются не только количеством биографий, но и содержанием каждой из них. Это, в свою очередь, должны помнить и историки.