Тайны парижской церкви Сент-Поль-Сент-Луис

Jun 16, 2020 20:15

и Виктора нашего Гюго. Я когда-то интересовалась его бурной личной жизнью, так что какие-то наброски остались.
Но я опять решила, что проще за пять минут рассказать, чем час об этом писать, так что кому интересно - видео на 4 минуты, кому интересно, но слушать мою нуднятину невыносимо - под катом есть ссылки, где я этой информации набралась

image Click to view



Read more... )

2020, Париж, история Франции, литература, Париж 2019, Франция

Leave a comment

Comments 11

lj_frank_bot June 16 2020, 18:15:49 UTC
Здравствуйте!
Система категоризации Живого Журнала посчитала, что вашу запись можно отнести к категориям: Литература, Путешествия.
Если вы считаете, что система ошиблась - напишите об этом в ответе на этот комментарий. Ваша обратная связь поможет сделать систему точнее.
Фрэнк,
команда ЖЖ.

Reply

vpervye1 June 16 2020, 18:19:06 UTC
Пусть будет

Reply

lj_frank_bot June 16 2020, 18:20:37 UTC
Супер

Reply


rider3099 June 16 2020, 18:23:15 UTC
Понравился рассказ

Reply

vpervye1 June 16 2020, 18:27:55 UTC
тут должен быть смущающийся смайлик)

Reply


sova_f June 17 2020, 15:04:35 UTC
Спасибо! Так здорово сделано и так приятно вас слушать!

Два вопроса у меня.
1. Мне показалось, что в имени Гюго вы ставите ударение на первый слог?
2. Почему вы bénitier назваете купальней? Это кропильница.
Вот здесь я это выясняла, впервые с ней столкнувшись в Нормандии (чтоб все не читать, можно сделать поиск на "кропильница").

Reply

vpervye1 June 17 2020, 22:23:11 UTC
С удовольствием прочитала всё. Мне эти края совсем не знакомы

1. Мне показалось, что в имени Гюго вы ставите ударение на первый слог?
Могу и ляпнуть на испанский манер) хотя сама себя не слышу и думаю, что говорю правильно.

2. Почему вы bénitier назваете купальней? Это кропильница.

Кропильница тоже будет неправильно, к ней кропило полагается. По-французски для кропильницы нет отдельного слова, т. к кропило (goupillon) обычно заполняется водой, если кропило ортодоксально то к нему прилагается "ведерко с святой водой" ( seau à eau bénite). Многие используют слово кропильницы для перевода bénitier, но у них совершенно разные ритуальные задачи в церкви и ортодоксального эквивалента насколько я знаю нет. Омывальница? Надо было не выёживаться и перевести дословно с испанского "сосуд для святой воды"

Спасибо большое за замечания, не все возьмут на себя труд поправить другого человека.

Reply

sova_f June 18 2020, 06:40:41 UTC
Я знаете как ценю ваши поправки к моим постам! Поэтому и к вашим отношусь неравнодушно.
Согласна на "сосуд для святой воды". Еще лучше "сосуд для святой воды при входе в католическую церковь" ))

Reply


seva_kasatkin June 18 2020, 04:17:20 UTC
Нудятину)

Reply

vpervye1 June 19 2020, 06:20:24 UTC
Спасибо)

Reply


tanafi June 19 2020, 12:25:06 UTC
У интересных писателей почему-то часто была бурная жизнь)

Reply


Leave a comment

Up