Ману Чао о danza macabra (пляске смерти)

Sep 25, 2002 14:14

Песенка про молочко от бешеной коровки (La Vaca loca) в моем переводе:

На кладбище идет корова,
у которой мало молока.
На кладбище уходит невинная
и осужденная...

На кладбище идет корова,
что дает мало молока.
На кладбище уходит...
Но Бог ей может разрешить...
Давай танцевать, бешеная коровка,
этот финальный ритм!
Давай плясать, сумасшедшая корова,
давай танцевать до конца...

(дальше немного винегрета из уже процитированных фраз и восклицаний "ай-вай").

Белый череп не плачет
под напевы любви...
Белый череп не плачет,
так как в нем сердца нет.

Перевод Андрея Травина

переводы

Previous post Next post
Up