Leave a comment

Comments 17

_mjawa February 19 2010, 04:07:34 UTC
Сразу вспомнилось начало культовой истории "Ай-но-Кусаби". :) Услуга, непрошенно оказанная Ясоном Минком, которому отчего-то взбрело в голову спасать Рики в уличной разборке, как раз и вызывает у монгрела взрыв возмущения тем, что его поставили в столь затруднительное обязывающее положение, и предложение немедленно расплатиться "чем есть". :)

Reply

vodani4_ey February 19 2010, 04:30:14 UTC
Да уж!))
Сколько раз из-за особенностей разных культур возникали различные недоразумения.
А мне вспомнился случай, когда какая-то наша фирма (уже не помню названия) вела переговоры с японской фирмой о сотрудничестве. Переговоры тогда провалились из-за "небольшой оплошности" с русской стороны: наши принялись "честно и открыто" вовсю смотреть японцам в глаза, дабы подтвердить свои серьёзные намерения. Но японцы же этого страсть как не любят, у них не принято так "пялиться", это считается не признаком честности и открытости, а верхом бескультурья и даже проявлением агрессии! Японец может смотреть на что угодно: картины, вазы, икебаны, а вот откровенно прямо в глаза посторонних, не близких людей - это табу:)

Reply


a_midnight February 19 2010, 09:38:42 UTC
Интересно как! :)

Reply

vodani4_ey February 19 2010, 15:25:19 UTC
:-)

Reply


miracoxy February 19 2010, 10:57:18 UTC
ого, интересненько!!!!

Reply

vodani4_ey February 19 2010, 15:25:37 UTC
спасиб!)

Reply


ух ты, класс! nata_teagreen February 19 2010, 11:25:24 UTC
Мне папа говорил, что надо говорить "домо аригато суммимасен" - его так научили :) И вслед за этими словами неизбежно и непроизвольно следовал поклон (потому как контекст обязывает :)).
Точно также, как и в английском... ну, например, со словом "прости" (простите, извините и т.д.) Excuse me - это "серьёзная" форма прощения, I beg your pardon/pardon - просторечное выражение вроде нашего "извиняюсь", sorry/I am sorry - выражение, скорее, сожаления, нежели просьба о прощении... Словом "сорри" чаще всего соболезнование выражают, типа "мне очень жаль".
В общем, нужно чётко знать ситуативные нюансы, чтобы отвечать за свой базар :) И, конечно же, многовековую культуру страны, чтобы понять "откуда есть пошли" такие вот контекстные речевые загогулины особенности.
У Овчинникова в "Дубе и сакуре" множество таких нюансов рассматривается.

Reply

Re: ух ты, класс! vodani4_ey February 19 2010, 15:16:11 UTC
Я слышала про "домо аригато годзаймасу", а вот твой вариант ещё нет - похоже, японцы составляют из этих "спасиб" настоящие икебаны, чтобы ещё больше внести оттенков и нюансов))))

Reply


an_taro February 19 2010, 12:07:50 UTC
так много завязано на "долге", "обязательстве".. "Легкость" - это явно не про их культуру

Reply

vodani4_ey February 19 2010, 15:21:53 UTC
Да уж точно, лёгкость - это не про японцев.
Интересно, это как-то связано с тем, что по статистике самоубийств вроде бы благополучная в плане социальных условий Япония впереди планеты всей? Может как раз именно лёгкости им и не хватает? Очень уж они зажаты в разные условности, которые неукоснительно соблюдают - я бы точно от такого образа жизни с ума сошла)))

Reply

an_taro February 23 2010, 08:53:57 UTC
О! По этому поводу есть вот такая изумительная заметка:
http://kitya.livejournal.com/46455.html

ну и вообще сей жж и его "японский" период в частности стоит внимания.

хм.. будь у них больше легкости, не были бы они японистыми такими японцами теми, какими являются... Наверное.

Reply

vodani4_ey February 23 2010, 12:38:36 UTC
Спасибо, прочитала... и теперь меня совсем не удивляет, ПОЧЕМУ японские клерки посреди рабочего дня - берут, и вот так просто "выходят" в окна с ...надцатого этажа.

Потому, что человек, даже хоть и японец - не машина. Машине и той позволено ломаться, а человеку, вишь, даже болеть НЕЛЬЗЯ, ничего НЕЛЬЗЯ. Ужос.:-(

Reply


Leave a comment

Up