(Untitled)

Jun 05, 2013 18:39

Yep. This is pretty much my life. I’ve given up trying to figure out the real intent of these types of signs. Now, I just stand behind the noodles like I’m told.


Read more... )

expatriate living

Leave a comment

Comments 5

kp_mushu June 5 2013, 13:49:21 UTC
Bwahahaha! Gotta love the automated translation systems. Or maybe someone who just really wants to share the noodle love? Sounds so much more interesting than "stay 1 meter back."

Reply

vnfan June 5 2013, 13:54:07 UTC
I need to get the Chinese translated. I'm guessing it's referring to the...what is it called?...the stretchy tape divider thing. That somehow, in Chinese, that gets compared to a noodle??

Reply


kp_mushu June 5 2013, 14:04:40 UTC
It actually means what I wrote, "stay 1 meter behind the line." If you did a word-by-word translation, it becomes "please stay 1 rice string outside wait later." It's because the character for "rice" is written the same way as the character for "meter." You have to infer based on context which is meant. Technically, when you combine "rice" with "string" you end up with "rice-flour noodle" based on context. :)

Reply


train_lindz June 5 2013, 16:03:56 UTC
Is a rice-flour noodle a standard unit of measurement?

PLEASE STAY ONE FUSILLI PASTA BACK!

Reply


exartemarte June 5 2013, 22:08:24 UTC
I think that's wonderful - all the more so now I've seen kp_mushu's explanation!

Mind, you'd think an airline, even a Chinese internal (?) one, unlike a shop or a restaurant, might run to one English speaker. Or hire one from time to time by the hour. Have you thought of offering your services?

Reply


Leave a comment

Up