Yep. This is pretty much my life. I’ve given up trying to figure out the real intent of these types of signs. Now, I just stand behind the noodles like I’m told.
Bwahahaha! Gotta love the automated translation systems. Or maybe someone who just really wants to share the noodle love? Sounds so much more interesting than "stay 1 meter back."
I need to get the Chinese translated. I'm guessing it's referring to the...what is it called?...the stretchy tape divider thing. That somehow, in Chinese, that gets compared to a noodle??
It actually means what I wrote, "stay 1 meter behind the line." If you did a word-by-word translation, it becomes "please stay 1 rice string outside wait later." It's because the character for "rice" is written the same way as the character for "meter." You have to infer based on context which is meant. Technically, when you combine "rice" with "string" you end up with "rice-flour noodle" based on context. :)
I think that's wonderful - all the more so now I've seen kp_mushu's explanation!
Mind, you'd think an airline, even a Chinese internal (?) one, unlike a shop or a restaurant, might run to one English speaker. Or hire one from time to time by the hour. Have you thought of offering your services?
Comments 5
Reply
Reply
Reply
PLEASE STAY ONE FUSILLI PASTA BACK!
Reply
Mind, you'd think an airline, even a Chinese internal (?) one, unlike a shop or a restaurant, might run to one English speaker. Or hire one from time to time by the hour. Have you thought of offering your services?
Reply
Leave a comment