После просмотра режиссерской версии стало понятным, чем она отличается от первой.
Официальная версия включает в себя дублирование большей части фильма, хотя в ней тоже присутствуют куски с оригинальной дорожкой, сопровождаемой русскими субтитрами (в тех случаях, когда задача сюжета подразумевает разговор на разных языках, например, в первой главе - «Однажды в оккупированной нацистами Франции»). Первый эпизод представлен одинаково в обеих версиях. Вторая глава - «Бесславные ублюдки» построена преимущественно на английском языке. Англоязычная речь в обоих вариантах идет в дублированном виде - и это правильно. Зарубежный зритель должен видеть фильм так же, как американцы - то есть слышать «родную речь» там, где она замышлялась авторами. Различия начинаются дальше, в третьей и четвертой главах («Немецкий вечер в Париже» и «Операция «Кино»): в режиссерской они идут целиком на субтитрах, в то время как в официальной версии их дублировали.
В итоге, посмотрев оба варианта, я не могу сказать, что локализаторы что-то существенное потеряли в дубляже (к материалу они подошли с чувством, и дубляж получился тоже славным). Хотя всё-таки я бы предпочел версию режиссерскую.
И по существу.
Второй раз фильм смотрится также превосходно и ничуть не скучно (а эпизод
казни фельдфебеля Рахтмана вообще решен в духе героического пафоса кино Серджо Леоне).
_________________________________________________
посты о «Бесславных ублюдках» (в хронологическом порядке):
1) …and I want my scalps, первый тизер 2) Из интервью Тарантино перед премьерой в Канне 3) Первый в мире отклик на фильм Тарантино 4) Kill Adolf, рецензия Screen 5) Kill Adolf, vol.2, рецензии Плахова и Гладильщикова 6) Статья для «Синематеки» с обзором фестивальных итогов Каннского МКФ-2009 7) Бесславные ублюдки без фильтра 8) Тарантино о русской культуре (видеоинтервью) 9) Мой первый отклик 10) «Ублюдочная» еврейская цитата 11) бу-у (о снобизме критиков) 12) «Ублюдочная» арийская цитата 13) Der Spiegel (о восприятии фильма)14) Здесь будет моя рецензия -- уже написана