выход в Свет

Jun 09, 2011 07:19


И вот теперь, когда в России царят декоративная псевдодуховность и показное благочестие, а опереточное войско хоругвеносцев обращается в отвратительных охотнорядцев, вдруг словно распахнулось окно, обращенное в умытый свежим летним дождем сад, - издан новый полный русский перевод Библии.

Даже не верится, что такое возможно в наше суетное время. ( Read more... )

Библия

Leave a comment

Comments 20

sergmitron June 9 2011, 12:57:54 UTC
Ну, не знаю... Как-то "суета сует" впечаталось в мозг и уже другое отторгается

Reply

vlad_ab June 9 2011, 13:13:07 UTC
Да, дело привычки. В церковнославянском тексте - "суета суетствий, всяческая суета". Графов объясняет: суета - это энергичная деятельность, а в данном случае речь идет, наоборот, о расслабленном ничегонеделании. А "томление духа" прсото неправильно.

Reply

sergmitron June 9 2011, 14:49:27 UTC
Надо заново поинтересоваться у Бога...

Reply


a_kor June 9 2011, 14:46:19 UTC
Блуд - это не добрачный секс?

Reply

vlad_ab June 9 2011, 14:55:14 UTC
Вот здесь я этот вопрос разбираю со словарями в руках.
http://vlad-ab.livejournal.com/474723.html

Reply

a_kor June 9 2011, 22:35:26 UTC
Спасибо! Ознакомлюсь...

Reply


Спасибо! sheremey June 12 2011, 12:45:47 UTC
"Даже не верится, что такое возможно в наше суетное время" - Или тщетное, или еще какое-то там. Новый перевод явно открывает новые грани смысла. Получаю удовольствие. Я нашел очень полезным обилие комментариев, особенно касающихся изменений тех фраз, что "на слуху". Реакция церкви вполне предсказуема и по-своему даже целостна (когда слова уже превратились в мантры, их удаление означает своеобразную церковнослужебную катастрофу). При этом, концепция переводчиков - "Мы убеждены, что русский язык способен выразить все стилистическое и смысловое многообразие библейского текста и переводчику нет нужды прибегать к неуклюжим буквализмам" - еще более целостна.

Reply

Re: Спасибо! vlad_ab June 12 2011, 13:03:42 UTC
Кирилл и Мефодий, чтобы перевести Библию, создали несуществующий язык. Лютер тоже создавал не существовавший до него немецкий. Но современный русский и правда достаточно богат.

Иногда возникают дополнительные смыслы. Когда Павел пишет: "Вы говорите: "Мне все позволено!", слышен Иван Карамазов.

Reply

О, да... sheremey June 12 2011, 15:22:49 UTC
Однонаправленный вектор проникновения буквально переведенных "мистифицированных" фраз в современный язык дополнился встречным движением - проникновением семантических открытий целевого ( в данном случае - русского) языка в священный текст. Синергия просматривается.

Reply


eugenianoble June 25 2011, 13:38:06 UTC
Ну наконец-то! НАдеюсь получить его осенью. Новый Завет я уже давно читаю только в этом переводе.
Вообще это действительно историческое событие. НА все более или менее развитые языки уже есть по несколько переводов.
Руденко может спокойно спать - свою миссию он выполнил.

Reply

vlad_ab June 25 2011, 16:20:20 UTC
Лет 10 назад я даже хотел опубликовать в одном журнале несколько Павловых посланий в этом переводе, но замглавного оказался отчаянный русопят.

Reply

eugenianoble June 25 2011, 17:17:24 UTC
Павловы послания особенно хороши, потому что Кузнецова спец особенно по Павлу.

Reply

vlad_ab June 25 2011, 18:55:46 UTC
Многие места мне нравятся, но есть целый ряд претензий. Например, режет глаз слово "педераст". "Меди звон и литавр грохот" вместо "медь звенящая или кимвал звучащий" - просто неправильно. Kumbalon (кимвал) - тарелки, а не литавры. И они действительно alalazo - лязгающие, бряцающие. Но я не хотел бросать кость Илариону и иже с ним, поэтому не критиковал.

Reply


Leave a comment

Up