Первый опыт стихотворного перевода

Mar 14, 2012 14:43

Я реально опешил от красоты, когда вчитался в английский текст. Прямо целый день ходил в потрясении, проговаривая про себя эти строки. В существующих переводах эта магия передана чуть больше чем никак. Пришлось что-то делать.

Роберт Браунинг

Ночная встреча

Темный берег уже недалек;
Яркий месяц мой путь осветил;
И дрожала в испуге волна,
Пробуждаясь от легкого сна,
Когда в бухту челнок мой входил,
Носом влажный взрезая песок.

Я вдоль берега брел без конца,
И блуждал без дороги в полях,
Чтоб тихонько в окно постучать;
Ты с огнем меня вышла встречать,
В тихом голосе радость и страх.
Все сильней бьются наши сердца!

Расставание утром

Распугав предрассветную тьму,
Солнце выглянуло из-за скал;
Он сокровище здесь отыскал,
Я же стала рабыней ему.

Ноябрь 2011

Robert Browning

Meeting At Night

The grey sea and the long black land;
And the yellow half-moon large and low;
And the startled little waves that leap
In fiery ringlets from their sleep,
As I gain the cove with pushing prow,
And quench its speed i’ the slushy sand.

Then a mile of warm sea-scented beach;
Three fields to cross till a farm appears;
A tap at the pane, die quick sharp scratch
And blue spurt of a lighted match,
And a voice less loud, through its joys and fears,
Than the two hearts beating each to each!

Parting At Morning

Round the cape of a sudden came the sea,
And the sun looked over the mountain’s rim;
And straight was a path of gold for him,
And the need of a world of men for me.

Арсений, стихи

Previous post Next post
Up