этого не требуется при доверии переводу соборному, работал над которым большой коллектив ученых мужей, знающих языки в совершенстве... А вот знает ли что дама-авторша нового перевода, вопрос?
Это справедливо для ВЗ-части перевода РБО -- его, действительно, делал коллектив переводчиков, и в этом коллективе весьма и весьма достойные специалисты. Хотя там есть системная проблема, делающая перевод не вполне пригодным для собственно христианских нужд, но она обусловлена методологией перевода, и об этом было сказано открытым текстом. А вот НЗ-часть сделана была одним человеком, и долгая и очень серьезная редактура (текст правили почти десятилетие, в общей сложности) не смогла выправить там всех дефектов. Стремление руководства РБО опубликовать в качестве второй части Библии именно этот перевод стало одной из основных причин очень серьезных нестроений внутри самого РБО.
я бы стал сравнивать с самым первым на церковно-славянском Новая Хронология утверждает, что именно он первичен ко всем остальным вот это было бы интересно
нельзя забывать о традиции. причем не только славянской традиции. в конце концов, оригинал-то был на еврейском (арамейском), но мы, даже обращаясь к греческому тексту, пользуем перевод. и, как это часто бывает, не мешает заглянуть через плечо соседа: а как там у латинян, у сирийцев, у армян, у грузин? причем, огладываясь на чужие удачи или неудачи, надо руководствоваться прежде всего древностью версии. немецкий или французский оставим филологам, но древние переводы игнорировать нельзя. ведь и в этом - соборный опыт еще неразделенной Церкви.
кстати, все правки славянского текста НЗ в прямой речи Спасителя, в принципиально важных учительных фрагментах делались весьма осторожно. окончательно зафиксировали славянский текст в синодальном издании 1904 г. (ЕМНИП) и тогда же греки зафиксиорвали окончательный вариант текста.
после этого попыток ревизии и редакторской правки ни в славянском, ни в греческом уже не было.
Comments 8
(The comment has been removed)
Reply
(The comment has been removed)
А вот НЗ-часть сделана была одним человеком, и долгая и очень серьезная редактура (текст правили почти десятилетие, в общей сложности) не смогла выправить там всех дефектов. Стремление руководства РБО опубликовать в качестве второй части Библии именно этот перевод стало одной из основных причин очень серьезных нестроений внутри самого РБО.
Reply
Reply
Не таков ли заказ?
Reply
Некоторые говорят, что перед самой скорбью враг будет уничтожать Новый и Ветхий Завет. Наверное и в искаженном переводе будет действие Слова Божьего.
Reply
Новая Хронология утверждает, что именно он первичен ко всем остальным
вот это было бы интересно
Reply
в конце концов, оригинал-то был на еврейском (арамейском), но мы, даже обращаясь к греческому тексту, пользуем перевод.
и, как это часто бывает, не мешает заглянуть через плечо соседа: а как там у латинян, у сирийцев, у армян, у грузин?
причем, огладываясь на чужие удачи или неудачи, надо руководствоваться прежде всего древностью версии. немецкий или французский оставим филологам, но древние переводы игнорировать нельзя.
ведь и в этом - соборный опыт еще неразделенной Церкви.
кстати, все правки славянского текста НЗ в прямой речи Спасителя, в принципиально важных учительных фрагментах делались весьма осторожно. окончательно зафиксировали славянский текст в синодальном издании 1904 г. (ЕМНИП) и тогда же греки зафиксиорвали окончательный вариант текста.
после этого попыток ревизии и редакторской правки ни в славянском, ни в греческом уже не было.
Reply
Reply
Leave a comment