Leave a comment

Comments 8

(The comment has been removed)

vk_gdety January 11 2013, 20:52:32 UTC
этого не требуется при доверии переводу соборному, работал над которым большой коллектив ученых мужей, знающих языки в совершенстве... А вот знает ли что дама-авторша нового перевода, вопрос?

Reply

(The comment has been removed)

ustavschik January 12 2013, 18:13:42 UTC
Это справедливо для ВЗ-части перевода РБО -- его, действительно, делал коллектив переводчиков, и в этом коллективе весьма и весьма достойные специалисты. Хотя там есть системная проблема, делающая перевод не вполне пригодным для собственно христианских нужд, но она обусловлена методологией перевода, и об этом было сказано открытым текстом.
А вот НЗ-часть сделана была одним человеком, и долгая и очень серьезная редактура (текст правили почти десятилетие, в общей сложности) не смогла выправить там всех дефектов. Стремление руководства РБО опубликовать в качестве второй части Библии именно этот перевод стало одной из основных причин очень серьезных нестроений внутри самого РБО.

Reply


to_be_christian January 11 2013, 20:40:50 UTC
Новый перевод искажает смысл значительно.

Reply

vk_gdety January 11 2013, 20:54:37 UTC
И даже извращает!
Не таков ли заказ?

Reply

to_be_christian January 11 2013, 21:52:26 UTC
Сама идея основана на горделивой мысли - я сделаю лучше. И чтобы изменения были заметны их вот сколько, и режут по живому.

Некоторые говорят, что перед самой скорбью враг будет уничтожать Новый и Ветхий Завет. Наверное и в искаженном переводе будет действие Слова Божьего.

Reply


arttasalov January 11 2013, 23:22:59 UTC
я бы стал сравнивать с самым первым на церковно-славянском
Новая Хронология утверждает, что именно он первичен ко всем остальным
вот это было бы интересно

Reply

ext_2057514 September 14 2013, 15:53:37 UTC
нельзя забывать о традиции. причем не только славянской традиции.
в конце концов, оригинал-то был на еврейском (арамейском), но мы, даже обращаясь к греческому тексту, пользуем перевод.
и, как это часто бывает, не мешает заглянуть через плечо соседа: а как там у латинян, у сирийцев, у армян, у грузин?
причем, огладываясь на чужие удачи или неудачи, надо руководствоваться прежде всего древностью версии. немецкий или французский оставим филологам, но древние переводы игнорировать нельзя.
ведь и в этом - соборный опыт еще неразделенной Церкви.

кстати, все правки славянского текста НЗ в прямой речи Спасителя, в принципиально важных учительных фрагментах делались весьма осторожно. окончательно зафиксировали славянский текст в синодальном издании 1904 г. (ЕМНИП) и тогда же греки зафиксиорвали окончательный вариант текста.

после этого попыток ревизии и редакторской правки ни в славянском, ни в греческом уже не было.

Reply


vk_gdety September 14 2013, 15:55:34 UTC
Верно. Согласен с Вами

Reply


Leave a comment

Up