Dec 27, 2011 14:02
Неужели правда, что мы живём на земле?
На земле мы не навсегда: лишь на время.
Даже яшма дробится,
даже золото разрушается,
даже перья кецаля рвутся,
на земле мы не навсегда: лишь на время.
смерть,
Древняя Мезоамерика,
мудрые словесы
Leave a comment
Comments 6
Это очень-очень интересно!
Правда, я бы (извините, пожалуйста, что, возможно не к месту, влезаю со своим мнением ))) в первой строке Kuix ok neli nemoua in tlaltikpak? так бы и оставил - "Неужели воистину корни наши тут, в Тлальтикпаке?"
Тлальтикпак у Несауалькойтля, пожалуй, имя собственное, мистическое понятие (бренный мир, подлунный мир, "видимая" часть вселенной), в отличие, скажем, от Миктлана, мира мертвых.
А во второй строфе
"Tel ka chalchiuitl no xamani,
no teokuitlatl in tlapani,
no ketsali posteki"
Chalchiuitl это, пожалуй, всё-таки нефрит, не яшма.
no ketsali posteki - "а перья кецаля так ломки".
Но - это только лишь моё мнение, оно весьма субъективно...
Это стихотворение действительно - Мудрость...
Ещё раз благодарю, что напомнили о великом Поэте.
Reply
Этот перевод из книги, которую я на днях приобрёл, "Философия Нагуа" Леон-Портильи. Замечательная книга! А поэзия Древней Мезоамерики мне давно была душевно близка.
Reply
Есть онлайн-словари науатля - вот тут, например: http://aulex.org/nah-es/ науатль-испанский и наоборот. Наверняка, должны быть словари и англо-науатль.
Есть целые сайты поэзии на языке Мезоамерики. Например http://mexica.ohui.net/textos/16/ - с параллельным текстом на испанском.
Можно переводить стихи и с подстрочников, так часто делают.
Кстати, книга Леона-Портильи мне попадалась тоже - очень понравилась (правда, переводы терминов не самые точные :(((
Reply
Перевод - вообще дело непростое и совершенство в нём, наверное, недостижимо... Кстати о переводах, я вспомнил, что Вы как-то писали, что переводили книгу "Кинам. Сила равновесия". Что-то о ней ничего не слышно. Не знаете, её выпустили или, если нет, собираются ли вообще?
Reply
Leave a comment