Нецагуалкойотль

Dec 27, 2011 14:02

Неужели правда, что мы живём на земле?
На земле мы не навсегда: лишь на время.
Даже яшма дробится,
даже золото разрушается,
даже перья кецаля рвутся,
на земле мы не навсегда: лишь на время.

смерть, Древняя Мезоамерика, мудрые словесы

Leave a comment

Comments 6

andrey_lebed December 27 2011, 18:08:38 UTC
ЗдОрово! Спасибо! Не знал, что Вы переводите с науатля.
Это очень-очень интересно!
Правда, я бы (извините, пожалуйста, что, возможно не к месту, влезаю со своим мнением ))) в первой строке Kuix ok neli nemoua in tlaltikpak? так бы и оставил - "Неужели воистину корни наши тут, в Тлальтикпаке?"
Тлальтикпак у Несауалькойтля, пожалуй, имя собственное, мистическое понятие (бренный мир, подлунный мир, "видимая" часть вселенной), в отличие, скажем, от Миктлана, мира мертвых.
А во второй строфе
"Tel ka chalchiuitl no xamani,
no teokuitlatl in tlapani,
no ketsali posteki"

Chalchiuitl это, пожалуй, всё-таки нефрит, не яшма.
no ketsali posteki - "а перья кецаля так ломки".

Но - это только лишь моё мнение, оно весьма субъективно...
Это стихотворение действительно - Мудрость...
Ещё раз благодарю, что напомнили о великом Поэте.

Reply

vitich_vitich December 28 2011, 10:02:54 UTC
Спасибо Вам за такой информативный отклик! Вынужден Вас разочаровать - это не мой перевод, я не знаю науатля. :( Но ещё не вечер! :) Кстати, а существуют ли в сети словари с науатля?

Этот перевод из книги, которую я на днях приобрёл, "Философия Нагуа" Леон-Портильи. Замечательная книга! А поэзия Древней Мезоамерики мне давно была душевно близка.

Reply

andrey_lebed December 28 2011, 11:03:28 UTC
Действительно, ещё не вечер :)) Я ведь с науатлем тоже почти не знаком - просто нравится как язык древних знаний. Перевожу иногда какие-то фрагменты для себя.

Есть онлайн-словари науатля - вот тут, например: http://aulex.org/nah-es/ науатль-испанский и наоборот. Наверняка, должны быть словари и англо-науатль.
Есть целые сайты поэзии на языке Мезоамерики. Например http://mexica.ohui.net/textos/16/ - с параллельным текстом на испанском.
Можно переводить стихи и с подстрочников, так часто делают.
Кстати, книга Леона-Портильи мне попадалась тоже - очень понравилась (правда, переводы терминов не самые точные :(((

Reply

vitich_vitich December 28 2011, 11:50:30 UTC
Большое спасибо за ссылки!
Перевод - вообще дело непростое и совершенство в нём, наверное, недостижимо... Кстати о переводах, я вспомнил, что Вы как-то писали, что переводили книгу "Кинам. Сила равновесия". Что-то о ней ничего не слышно. Не знаете, её выпустили или, если нет, собираются ли вообще?

Reply


Leave a comment

Up