Любимая опера. Принц Игорь с винтовкой? По крайней мере на первый взгляд кажется, что это винтовка) Посмотрела ради интереса немецкий перевод - авторское название картины сохранено практически, "Грачи вернулись". По-немецки грач переводится как полевая ворона, может и итальянцы их воронами зовут?
Насчет ворон версус грачей согласна, должны были другую птичку придумать, раз грачей у них нет. По-английски the Hague, для меня загадка, почему с артиклем... И да, по-итальянски ни в жизнь б не догадалась, какая такая л'айя
Как итальянцам об' яснить, что такое после 6 месяцев зимы, когда еще снег не расставлены, прилетают с зимовок птицы и это ВЕСНА идет! Поэтому разницы для их души, что ворона, что грач никакой.
Меня профессиональные переводчики били за перевод "Журавлей.." Гамзатова на иврит. Я 4 года работал над ним, и никак у меня не получалось. Пока весной, в День Памяти Павших Солдат Израиля(для нас это теперь и День Яшкиного З"Л ухода) над будкой не завертелся весенний хоровод аистов, Эдакий бело-черный смерч над будкой, так они выбирают , с кем полетят на север. В минуту молчания, глядя вверх, я понял свою ошибку. Заходер, прекрасный переводчик, передает слова Шелли (я всегда считал, что это сказал Бодлер, но Заходеру верю больше, чем себе). "Перевод - это цветок, выращенный из зерна, но на другой земле, а не перплавка в другой форме!" В иврите журавли несут на себе только отрицательную коннотацию. На севере с ними фермеры воюют - портят посевы они. А вот аист-ХаСиД, это добро ХеСеД, и еще много однокоренных слов. И я перевел, как аисты. Яшкин З"Л поставил у себя в ютубе. Там уже более 50 000 просмотров. Оказалось, что в День Памяти Павших Солдат её включают на кладбищах, где собираются иврито-и русскоговорящие родители. Так что
( ... )
Ой, какой рассказ! Удивительный. Про все. Про самое главное. И красиво про аистов. Не видела никогда. Культурные, антропологические, инстинктивные ассоциации - самое важное в переводе. Все-таки Вавилонская башня - это испытание уровня изгнания из рая.
Comments 18
Reply
Результат полуночных постов...
Reply
Посмотрела ради интереса немецкий перевод - авторское название картины сохранено практически, "Грачи вернулись". По-немецки грач переводится как полевая ворона, может и итальянцы их воронами зовут?
Reply
Засомневалась, полезла в переводчик грачи- corvi,
Corvi- ворона
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Удивительный. Про все. Про самое главное.
И красиво про аистов. Не видела никогда.
Культурные, антропологические, инстинктивные ассоциации - самое важное в переводе.
Все-таки Вавилонская башня - это испытание уровня изгнания из рая.
Reply
Reply
Reply
Leave a comment