Leave a comment

Comments 18

dorcygne February 5 2017, 05:17:33 UTC
"Грачи прилетели" - Саврасов

Reply

vincenati February 5 2017, 08:35:07 UTC
Конечно! Спасибо за внимательность.
Результат полуночных постов...

Reply


leto_t February 5 2017, 08:17:16 UTC
Любимая опера. Принц Игорь с винтовкой? По крайней мере на первый взгляд кажется, что это винтовка)
Посмотрела ради интереса немецкий перевод - авторское название картины сохранено практически, "Грачи вернулись". По-немецки грач переводится как полевая ворона, может и итальянцы их воронами зовут?

Reply

vincenati February 5 2017, 08:40:38 UTC
Да, лежит на цветах с винтовкой (ружье) на груди.
Засомневалась, полезла в переводчик грачи- corvi,
Corvi- ворона

Reply


galya_malyavina February 5 2017, 09:31:29 UTC
Насчет ворон версус грачей согласна, должны были другую птичку придумать, раз грачей у них нет. По-английски the Hague, для меня загадка, почему с артиклем... И да, по-итальянски ни в жизнь б не догадалась, какая такая л'айя

Reply

vincenati February 6 2017, 00:40:49 UTC
Как итальянцам об' яснить, что такое после 6 месяцев зимы, когда еще снег не расставлены, прилетают с зимовок птицы и это ВЕСНА идет! Поэтому разницы для их души, что ворона, что грач никакой.

Reply


i_navi February 5 2017, 12:50:36 UTC
Забавно с грачами и воронами...

Reply

vincenati February 6 2017, 00:41:33 UTC
Это культурный код. Мы то знаем, какая разница в птицах.

Reply

i_navi February 6 2017, 07:05:16 UTC
Меня профессиональные переводчики били за перевод "Журавлей.." Гамзатова на иврит. Я 4 года работал над ним, и никак у меня не получалось. Пока весной, в День Памяти Павших Солдат Израиля(для нас это теперь и День Яшкиного З"Л ухода) над будкой не завертелся весенний хоровод аистов, Эдакий бело-черный смерч над будкой, так они выбирают , с кем полетят на север. В минуту молчания, глядя вверх, я понял свою ошибку. Заходер, прекрасный переводчик, передает слова Шелли (я всегда считал, что это сказал Бодлер, но Заходеру верю больше, чем себе). "Перевод - это цветок, выращенный из зерна, но на другой земле, а не перплавка в другой форме!" В иврите журавли несут на себе только отрицательную коннотацию. На севере с ними фермеры воюют - портят посевы они. А вот аист-ХаСиД, это добро ХеСеД, и еще много однокоренных слов. И я перевел, как аисты. Яшкин З"Л поставил у себя в ютубе. Там уже более 50 000 просмотров. Оказалось, что в День Памяти Павших Солдат её включают на кладбищах, где собираются иврито-и русскоговорящие родители. Так что ( ... )

Reply

vincenati February 6 2017, 09:54:55 UTC
Ой, какой рассказ!
Удивительный. Про все. Про самое главное.
И красиво про аистов. Не видела никогда.
Культурные, антропологические, инстинктивные ассоциации - самое важное в переводе.
Все-таки Вавилонская башня - это испытание уровня изгнания из рая.

Reply


notabler February 5 2017, 16:32:00 UTC
Мне кажется, грачи у них должны быть. У нас точно есть

Reply

vincenati February 6 2017, 00:43:01 UTC
Проверяла только что. Возможно латинские названия. Но картина называется Вороны

Reply


Leave a comment

Up