Света, я взглянул, потом взгляну ещё раз. Но у меня к тебе вопрос: ты всерьёз рассчитываешь на успех таких текстов у женщин на Западе?.. По-моему, ты просто не представляешь себе, насколько далеко зашла либерализация женщин, феминизм и пр. Типичная американка, прочитав такое, будет просто возмущена. Не шучу и не преувеличиваю. Подумай.
Виктор, переводиться будет не этот текст. Переводиться будет наша методика о семье нового типа, "Как хранить любовь, чтобы она не протухла". Кстати, как бы ты перевел это название?
Помнится, именно наша философия любви, которую ты услышал в ВИДе, побудила тебя запомнить нас.
Да, и я до сих пор помню фразы из той передачи. Но мы ведь принадлежим одной культуре. В рамках этой культуры, например, считается нормальным подать руку даме (особенно пожилой, пусть даже и незнакомой) при выходе из автобуса. Помню, я так и сделал однажды вскоре после приезда в Америку. Рука была отдёрнута, и мне был брошен такой взгляд, что я с тех пор не подаю американкам руку. Настолько они независимые. Впрочем, моё дело предупредить.
Эту фразу я бы перевёл так, напр.: "Hew to keep love fresh, and not let it sour."
Comments 29
Взгляните неспеша, какой перевод лучше? Там несколько абзацев.
http://ermakova-s-i.livejournal.com/1562636.html
Все еще мучаемся с выбором переводчика.
Reply
Reply
Помнится, именно наша философия любви, которую ты услышал в ВИДе, побудила тебя запомнить нас.
Reply
Эту фразу я бы перевёл так, напр.: "Hew to keep love fresh, and not let it sour."
Reply
Leave a comment