Лигвистический сдвиг

Oct 24, 2007 22:42

Кто меня знает лично, вероятно обращали внимание, как я остервенело не смешиваю русский и иврит. Доходило до курьезов, когда вопросы еврейских традиций я объясняла рабенку не используя ивритских слов (типа того, что "После омовения рук произносят благословение"). На работе я столкнулась с суровой реальностью - мои русские коллеги говорят на ( Read more... )

work

Leave a comment

Comments 11

michk October 24 2007, 20:51:14 UTC
לקסטם - думаю, что понимаю, что это такое. 2 остальных - точно не понимаю.

Reply

michk October 24 2007, 20:51:46 UTC
Да, а что такое "Сниферить"?

Reply

vikentij_palych October 25 2007, 06:32:19 UTC
Отслеживать сетевые транзакции с пом. сниффера.

Reply

vikentij_palych October 25 2007, 06:29:44 UTC
לדלוור - to deliver
לטרגז - глагол от tar.gz

Reply


kastorskij October 25 2007, 07:07:25 UTC
Вичка, не "сниферить", а "сниффить".
Например: "Давай засниффим твою тачку"

Reply

vikentij_palych October 25 2007, 08:37:08 UTC
Другой язык!

У нас говорят "СниферИть".

Reply


div_by_zero October 25 2007, 14:18:13 UTC
Vika, I noticed the same happening in Canada with Russian and English (or in Germany with Russian and German)
In 99% of cases person inserting English words into Russian has a very bad English.

Reply

vikentij_palych October 25 2007, 20:45:25 UTC
Странно. Некоторые коллеги говорят на иврите лучше меня и при этом смешивают русский с ивритом.

Reply


otlichnitza October 25 2007, 20:16:27 UTC
Почитала современную ноовмодную русскую книжку "Духless", там те же приколы.

Reply


Leave a comment

Up