«Руки моего отца» - биографические записки о ненависти к стране

Nov 01, 2019 19:30

Биография руководителя образовательных программ «Мемориала» Ирины Щербаковой вышла в 2017 году в Мюнхене на немецком языке. По-русски я её не видела, кажется, её в оригинале и не было.
Собственно, написана книжка явно для немцев, слишком много так объяснений вполне очевидных для любого, живущего или жившего в "этой стране" событий и реалий.
Предыдущая книга тоже вышла в Германии и для немцев. Впрочем, та книжка была куда занятнее и достойнее.
Собственно, чего в книге меньше всего - это воспоминаний. И это обидно: более-менее все члены семьи, были знакомы с огромным количеством интересных людей, и эти люди бывали в доме - но это в лучшем случае упоминается. Ни одной детали, ни одной интересной истории, ни одной цитаты - ни-че-го. Разве что совсем чуть-чуть про Быкова и Галлая, но вот именно что чуть-чуть.
Вместо этого - нудные и только немцу нужные объяснение некоторых деталей и особенностей советской жизни, которые, может, и годились бы в комментарии или куда ещё, но не в основной текст. Ну и пересказ пошлых анекдотов, типа того, что гроб Брежнева уронили в могилу. Ага...
Ну и все негативные клише про СССР: и есть всегда было нечего, и со снабжением плохо, и учителя с врачами копейки получали (надо полагать, когда все прочие миллионы).

Очень плохо всё и в смысле хронологии: постоянные скачки во времени (революция, середина тридцатых, потом опять двадцатые и обратно, какие-то куски из пятидесятых, потом скачки между шестидесятыми и семидесятыми... короче, каша). Многое неясно, если не знать, кто автор по профессии и чем занимается, ну и если не знать хорошо отечественную историю (а книга для немцев).

Помнится, в её предыдущей книге как раз наоборот было хорошее предисловие, где она рассказывала раз о себе, и о том, как она стала собирать рассказы бывших заключённых, и после этого дальнейшее воспринималось куда лучше. Но в данном случае предисловие отсутствует.

И ведь что обидно: автору семьдесят лет, много встреч, интересных людей, да просто времена какие были - и вот ни-че-го. Только негатив и ненависть ко всему окружающему. И о членах своей семьи фактически ничего нет (хотя подзаголовок книги „Eine russische Familiengeschichte“ - «История русской семьи»), кроме фотографий и текста на уровне сухой биографической справки: родился, учился, женился...

Но и про саму семью тоже только небольшое количество фактов: невозможно себе представить, что речь идёт о конкретных живых людях, мало того, о людях, с которыми автор прожила всю жизнь, ну и надо полагать, их хорошо знала и любила.

Лучше всего, как ни странно, удалась та часть, которая восстановлена на основании документов, и о которой слышано от родственников - то есть самое начало. А вот то, чему автор была свидетелем и что помнит - на несколько порядков хуже.

Что мешает читать - это адская самовлюблённость и снобизм, и хотя автор пишет, что она такой была в молодости (она, типа, общалась с тааакими людьми и дома на полках стояли тааакие книжки, что была она, вишь ли, крута неимоверно) - судя по постоянному «наша семья», «наш круг», «люди нашего слоя», и по очень немногим упоминаниям людей других социальных слоёв, она их, собственно, за людей особо не считает. Ни одного хорошего человека, если это не человек «их круга», вот вокруг только монстры, дикари, тупые, глупые, необразованные, слепые и ничего не видящие. Чего стоит «Ленка Переверзева» - я не знаю, как там было по-русски, но вообще-то это грубая форма имени и приличный человек своего знакомого так никогда бы не назвал.

Фактически ничего про войну, точнее, всё переписано из воспоминаний отца автора... Ну и, конечно, нужно было непременно упоминание того, как советские солдаты грабили в Германии. А самой войны нет. Главная трагедия для большинства советских семей, то, что всех затронуло, а тут - как-то мимоходом. Ещё бы, зачем бедных немцев мучить тем, что они сделали, это невежливо и неполиткорректно...

Зато смерть Сталина - вот это да, это прямо вот великое событие. Сопоставимое с войной. По количеству страниц - примерно одинаково. Автор его «чудом» называет! Всё понятно...

Поразил (вот именно так) пассаж про фотографии: типа, на всех известных автору фотографиях, с двадцатых по пятидесятые, у всех какие-то грустные лица. Ну или испуганные, измученные и т.п. Типа вот, у всех. Ну, на тех фотографиях, что она приводит, так и есть, даже школьный класс ужасный (впрочем, это дети оккупантов Москвы, так что не жалко...). Но да, пугает такое.
Ну вот у меня в семье куча фотографий, начиная с двадцатых годов и далее, и у многих моих знакомых я видела старые фотографии - и вот нигде такого нет. Нормальные лица, может, не всегда улыбающиеся, иногда удивлённые (фотография в те годы - это редкость, экзотика!) но и без страха или ещё чего негативного. А мои родные - из деревни, и там жизнь, типа, куда хуже была, чем в Москве.

В какой-то момент, минимум к середине книги, возникает ощущение чего-то болезненного: так негативно и плохо воспринимают жизнь люди с депрессией. Тем более, что один из родственников покончил с собой как раз в депрессии.
Не случайно она несколько раз пишет, что в её воспоминаниях об определённом времени (особенно о пятидесятых, о раннем детстве) всё тёмное, серое, бесцветное. И про одежду людей на улицах, и про многое прочее. Типа, цвета появились только после смерти Сталина... Прямо какой-то фильм «Стиляги»! А ведь эта бесцветность вполне характерна для... Вот мои родные о том же времени совсем иначе вспоминают. И о своих платьях, и о бантах, и об одежде - помнят как раз цвета и краски! Десятилетия спустя. Да и далеко не только они, много кто и где совсем иначе о том времени вспоминает, о платьях их мам, к примеру. Опять же, есть и фотографии, и кино. Так что дело не в том, что всё было на самом деле бесцветным. А в мировосприятии, весьма, скажем так, странном.

И правда, выясняется, что в какой-то определённый период автор пила антидепрессанты. Это многое объясняет. Ибо только в таком состоянии можно воспринимать всё жизнь так серо и беспросветно.

Единственный сравнительно светлый период в книге - логично, «святые девяностые». Ни слова о геноциде, о развале промышленности, о массовом разграблении и обнищании, только в качестве заметки на полях упомянуто о преступности. Зато возникла возможность ездить! Для таких, как её семья, да, а вот большинству страны было не до того, большинство голодали, но об этом ни слова. В путче 1993 года погибли, оказывается, «десятки» людей - и ни слова о том, что это был единственный парламент, избранный народом, без манипуляций и рекламы, как было уже на всех следующих выборах. То есть было прекрасное время, а вот потом...

Ну и, разумеется, постоянные похвалы немцам (если это не Вальтер Ульбрихт, про которого вот надо сказать что-то крайне негативное - особенно занятно, учитывая, что старшие члены семьи как раз с немецкими коммунистами общались, то есть теми, кто потом создавал ГДР - но об этом почти ничего нет. Ещё бы, ГДР - ад, зачем же такое упоминать-то?) И про гуманитарную помощь, и про сон о «других немцах», который якобы приснился в Киеве - только сон этот как-то очень не похож на всё прочее, что написано в книге, от слова вообще. Слишком он литературный и высосанный из пальца.

Мерзко, что именно эти люди получают тут возможность говорить и рассказывать. И не только о себе, но и о ненавидимой ими стране. Издаются их книги, у них берут интервью местные сми, их приглашают сюда с докладами и курсами лекций - а, спрашивается, какое право имеет говорить о стране человек, который всю жизнь прожил в городе, к которому она и её семья отношения никакого не имеет, страну не знающий - ну и к тому же ни разу не историк. Даже когда она занялась историей, и стала преподавать, она профильного образования не получила, оставаясь филологом-переводчиком.

Теперь о переводе. В качестве переводчицы названа некая Сюзанна Шолль. Не знаю, что это за человек, немка ли она вообще, ибо качество перевода ужасное - чего стоит постоянный «ГУЛАГ», в котором якобы все сидели, хотя, казалось бы, явно не зело далёкой переводчице стоило хотя бы уточнить, что это управление, и сидеть в нём может только тот, кто в нём работает. Опять же, когда речь идёт о местах, ставших недоступными после чернобыльской аварии, слово «места» переведено Plätze, что, конечно, в русско-немецких словарях даётся в качестве одного из переводов слова "место", но вот конкретно в данном случае оно невозможно от слова вообще, то есть возникает мысль о том, что переводил кто-то русский, не знающий как следует немецкого. Ну и есть кое-что, что наводит на мысль о чистой воды провокации: несколько раз в переводе встречается слово Führer - для обозначения Сталина и нынешнего главы государства. Тут надо пояснить: в Германии это слово употребляется только в отношении одного конкретного человека. Того самого, кого и мы фюрером называют. И все, кто сюда приезжают и только-только начинают говорить по-немецки, это усваивают весьма быстро. Замечу, при этом Дудаев, не к ночи будь помянут, назван в переводе Anführer - а вот это слово как раз нейтральное, в отличие от. Сказать, что это всё плохо пахнет - значит, не сказать ничего. Впрочем, и без этого ошибок в переводе много, остальное просто не так в глаза бросается. Кто бы ни перевёл эту книгу - прочь из профессии!
Других ошибок тоже немало: чего стоит фотография Сахарова на митинге... 1990 года (!!!).
Совершенно не хватает в книге указателя, ибо имён слишком много, и периодически забывается, кто есть кто.
Отзывы что на амазоне (за одним исключением), что в немецкой прессе исключительно хвалебные. Ещё бы, так негативно изобразили страну, как всё было плохо и как всё сейчас плохо - идеально вписывается в нынешний образ России.
Судя по всему, книгу издавали очень быстро, видимо, к вручению автору медали Гёте, ибо и корректора явно не было, что для немецких книг пока всё-таки не так характерно.
Впрочем, какое содержание, такая и форма.
Лучше бы уж перевели и издали записи её отца - они хотя и отрывочны, но там живые люди и жизнь, а не ненависть и негатив.

репрессии, историография, мизантропия, война, книги, 1937, Германия, "светлое прошлое", Великая отечественная война, ГДР, социализм, Сталин

Previous post Next post
Up