Цитата из моей довольно краткой рецензии на "Пигмея" Паланика,
выложенной на сайте ТаймАута 13 ноября 2010:
Удивительно, но при этом их не выучили как следует языку страны, в которую предполагали забросить, то есть английскому. Весь роман написан в несколько неожиданной в наше время эпистолярной форме - то есть в виде донесений, отправляемых главным героем, боевиком по кличке Пигмей, в далекий Центр. Реальность адресата этих донесений, а по сути дела дневниковых записей, с каждым разом становится все сомнительнее, но язык остается одинаково искалеченным - «пиджин-инглиш», полный громогласных инвектив в адрес проклятых империалистов-консьюмеристов, а также совершенно естественнонаучных описаний «половозрелых самок», среди которых ему приходится выполнять свою нелегкую миссию. Вот образчик Пигмеева красноречия: «Для протокола: американская образовательная система истинная цель - личность унижай да презрение к себе культивируй среди американский молодежь. Достоинство разрушай. Комплекс мероприятий направляй самооценка планомерное снижение». Похоже, что переводчик Никита Красников не переборщил и не заигрался: поначалу читать, кажется, невозможно, но быстро втягиваешься и воспринимаешь (за редкими исключениями) как должное.
Цитата из довольно обширной рецензии Виктора Сонькина,
выложенной на сайте OpenSpace 9 декабря 2010 года:
Эта деталь - язык, которым написан «Пигмей». Родина Агента 67 и его товарищей потратила немало усилий на то, чтобы научить будущих боевиков приемам смертельной борьбы, интегральному исчислению, сборке бомб и даже орфографии («иностранные студенты» легко расправляются с местными на соревнованиях по спеллингу, да и все слова в депешах «Пигмея», из которых состоит роман, написаны без ошибок - кстати, почему он вообще пишет по-английски?). Но вот с грамматикой потенциального противника дело было поставлено из рук вон плохо, и рассказчик выражается примерно так: «Попутчик пассажир толпа - пролетариат наваристый бульон, мускулистый угнетенный класс, гремучий социальный элемент, только спичка поднеси рука вождя. Трудовой пот вонь-волна, дешевый одеколон перемешка. Тусклый одежда цвет, следствие много-много погодное воздействие. Брюки цвет дождевая вода канава. Рубашко цвет осенняя туча. Лицо морщина глубоко, следствие эксплуатация». ... Так написан весь роман. Я не шучу - все 320 страниц.... С этой ситуацией, несомненно крайне утомительной для переводчика, Никита Красников справляется вполне успешно.
Пустячок, а приятно ;)